Mateus 14

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja̱ muꞌseña Herodes Galilea cua̱ñequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoyere asapi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Asani i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌire capi:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ja̱je cuasapi, Herodes cato Juanre tse̱ani hue̱ni coꞌacohuaꞌire co hue̱ꞌñana cosiquë sëte yoꞌjei Felipe nëjo doꞌire.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan cato caëña, Herodesre:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ja̱je caquëna, Herodes Juanre huani je̱osiꞌi caquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë pa̱pi, siꞌaohuaꞌi Juanre Maijaꞌquë coca quëaquë api ca doꞌire caꞌraquë.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱te Herodesre co̱asi muꞌseña ti̱ꞌasi maca Herodías mamacopi pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌi ñajëna, etani pairacona, Herodes ñani ai sihuaquë.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ca nëopi siꞌaye mëꞌë se̱ñe paꞌito i̱sisiꞌi, coꞌamaña.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ja̱je ca maca pëca jaꞌcopi duꞌru yëhuosico sëte cao, Herodes:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ja̱je ca maca Herodes oi ëayerepa asapi. Ja̱je i̱pi tsoe siꞌaohuaꞌi soisicohuaꞌi asajëna, i̱sisiꞌi, më se̱ñere ca nëo huesosiquë sëte jëjo saopi, i̱sijë̱ꞌë caquë.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ja̱ maca cua̱ñeiña, sani Juan cosiquë paꞌiquëre si̱opëseꞌe tëto tëaja̱ni,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 quë̱na deꞌhuana ayasiconi dani i̱sihuë, nomi tsi̱ona. Ja̱opi se i̱sio, pëca jaꞌcona.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ja̱je yoꞌorena, Juanre yeꞌyecohuaꞌipi dani i̱ ca̱pëseꞌe sani ta̱huë. Ta̱ni ja̱ jeteyoꞌje sani Jesure quëahuë, i̱ti yoꞌoseꞌere.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ja̱ropi ja̱re asani Jesús sajiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana yohuëja̱ꞌa. Ja̱je saisiquëtaꞌare pa̱ipi asa ti̱ꞌani i̱te tui huëohuë, yejaja̱ꞌa pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús yohuëpi etaquë ñaquëna, jai pa̱i paëꞌë. Ja̱je paꞌijëna, teaye oi ja̱ohuaꞌire ñani jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ohuaꞌi dacohuaꞌire.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tsoe naꞌiquëna, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona dani cahuë:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Cajëna, Jesupi capi:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Cani cuiꞌne pa̱ire cua̱ñepi, tayahuëna jaꞌru sajë̱ꞌë, caquë. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ jë̱ñapi cinco pan pë̱a cuiꞌne cayaohuaꞌire i̱ni ca̱jiquë maꞌtëmona ñaquë, Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpapi. Pëpani panre jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Siꞌaohuaꞌi a̱ni huajësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje a̱ni jujaseꞌere doce doꞌrohuë̱arepa ayahuë.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato paëꞌë, cinco mil ë̱mëohuaꞌiseꞌe. Nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cueye peoyerepa ja̱ohuaꞌique paꞌini ai jerepa paꞌiyë.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ini pëpa tëjiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere duꞌru jai yohuëna aya mëijëꞌë caëna, aya mëtena, jaira je te̱ꞌtena jëjo saopi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pa̱ire pëpa tëjini mëjiꞌi, jai cu̱tihuëna teꞌi, Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Ñami deꞌosi maca Jesús ja̱rote teꞌi pajiꞌi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Jai yohuë cato jopo jairare ja̱ yëꞌtaꞌa saio nëcoꞌë, to̱ꞌañepi yohuëna tutu juꞌaquëna, saëꞌë.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ñataquëna, Jesús i̱ohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱jiꞌi, oco daꞌca ë̱mëjejaꞌa nëcaquë.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi tsiayaja̱ꞌa nëcaquë daina, ñani quëquë huesëjë caꞌrajë cuihuë:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Caquëna, ja̱ maca Pedropi capi, ñeje:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Caquëna, Jesupi capi:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ja̱je saiquëtaꞌa tutu juꞌayena asaquë, quëquëquë duꞌi huëoquë cuipi:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ja̱re i̱ti macapi Jesús jë̱ñana tse̱aquë capi, i̱te:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jai yohuëna aya mëisi maca tutu to̱mepi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ja̱ maca jai yohuë paꞌicohuaꞌipi Jesuna doꞌre jaꞌruni cahuë:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Je̱ꞌejë ti̱ꞌahuë, Genesaret yejana.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ti̱ꞌarena, pa̱ipi Jesús daiseꞌere asa ti̱ꞌani siꞌa hue̱ꞌña i̱ti yeja paꞌicohuaꞌire quëahuë. Quëarena, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dajë se̱iꞌë, i̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyato deꞌomaꞌquë cajë. Ja̱je cani siꞌaohuaꞌi i̱ juꞌi ca̱na patocohuaꞌipi coꞌya sahuë.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.