Mateus 14

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja̱ muꞌseña Herodes Galilea cua̱ñequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoyere asapi.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Asani i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌire capi:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ja̱je cuasapi, Herodes cato Juanre tse̱ani hue̱ni coꞌacohuaꞌire co hue̱ꞌñana cosiquë sëte yoꞌjei Felipe nëjo doꞌire.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Juan cato caëña, Herodesre:
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ja̱je caquëna, Herodes Juanre huani je̱osiꞌi caquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë pa̱pi, siꞌaohuaꞌi Juanre Maijaꞌquë coca quëaquë api ca doꞌire caꞌraquë.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱te Herodesre co̱asi muꞌseña ti̱ꞌasi maca Herodías mamacopi pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌi ñajëna, etani pairacona, Herodes ñani ai sihuaquë.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ca nëopi siꞌaye mëꞌë se̱ñe paꞌito i̱sisiꞌi, coꞌamaña.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ja̱je ca maca pëca jaꞌcopi duꞌru yëhuosico sëte cao, Herodes:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ja̱je ca maca Herodes oi ëayerepa asapi. Ja̱je i̱pi tsoe siꞌaohuaꞌi soisicohuaꞌi asajëna, i̱sisiꞌi, më se̱ñere ca nëo huesosiquë sëte jëjo saopi, i̱sijë̱ꞌë caquë.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ja̱ maca cua̱ñeiña, sani Juan cosiquë paꞌiquëre si̱opëseꞌe tëto tëaja̱ni,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 quë̱na deꞌhuana ayasiconi dani i̱sihuë, nomi tsi̱ona. Ja̱opi se i̱sio, pëca jaꞌcona.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ja̱je yoꞌorena, Juanre yeꞌyecohuaꞌipi dani i̱ ca̱pëseꞌe sani ta̱huë. Ta̱ni ja̱ jeteyoꞌje sani Jesure quëahuë, i̱ti yoꞌoseꞌere.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ja̱ropi ja̱re asani Jesús sajiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana yohuëja̱ꞌa. Ja̱je saisiquëtaꞌare pa̱ipi asa ti̱ꞌani i̱te tui huëohuë, yejaja̱ꞌa pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús yohuëpi etaquë ñaquëna, jai pa̱i paëꞌë. Ja̱je paꞌijëna, teaye oi ja̱ohuaꞌire ñani jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ohuaꞌi dacohuaꞌire.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tsoe naꞌiquëna, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona dani cahuë:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Cajëna, Jesupi capi:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Cani cuiꞌne pa̱ire cua̱ñepi, tayahuëna jaꞌru sajë̱ꞌë, caquë. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ jë̱ñapi cinco pan pë̱a cuiꞌne cayaohuaꞌire i̱ni ca̱jiquë maꞌtëmona ñaquë, Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpapi. Pëpani panre jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Siꞌaohuaꞌi a̱ni huajësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje a̱ni jujaseꞌere doce doꞌrohuë̱arepa ayahuë.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato paëꞌë, cinco mil ë̱mëohuaꞌiseꞌe. Nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cueye peoyerepa ja̱ohuaꞌique paꞌini ai jerepa paꞌiyë.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ini pëpa tëjiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere duꞌru jai yohuëna aya mëijëꞌë caëna, aya mëtena, jaira je te̱ꞌtena jëjo saopi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pa̱ire pëpa tëjini mëjiꞌi, jai cu̱tihuëna teꞌi, Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Ñami deꞌosi maca Jesús ja̱rote teꞌi pajiꞌi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Jai yohuë cato jopo jairare ja̱ yëꞌtaꞌa saio nëcoꞌë, to̱ꞌañepi yohuëna tutu juꞌaquëna, saëꞌë.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ñataquëna, Jesús i̱ohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱jiꞌi, oco daꞌca ë̱mëjejaꞌa nëcaquë.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi tsiayaja̱ꞌa nëcaquë daina, ñani quëquë huesëjë caꞌrajë cuihuë:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Caquëna, ja̱ maca Pedropi capi, ñeje:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Caquëna, Jesupi capi:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ja̱je saiquëtaꞌa tutu juꞌayena asaquë, quëquëquë duꞌi huëoquë cuipi:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ja̱re i̱ti macapi Jesús jë̱ñana tse̱aquë capi, i̱te:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Jai yohuëna aya mëisi maca tutu to̱mepi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ja̱ maca jai yohuë paꞌicohuaꞌipi Jesuna doꞌre jaꞌruni cahuë:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Je̱ꞌejë ti̱ꞌahuë, Genesaret yejana.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ti̱ꞌarena, pa̱ipi Jesús daiseꞌere asa ti̱ꞌani siꞌa hue̱ꞌña i̱ti yeja paꞌicohuaꞌire quëahuë. Quëarena, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dajë se̱iꞌë, i̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyato deꞌomaꞌquë cajë. Ja̱je cani siꞌaohuaꞌi i̱ juꞌi ca̱na patocohuaꞌipi coꞌya sahuë.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.