Mateus 14
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Ja̱ muꞌseña Herodes Galilea cua̱ñequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoyere asapi.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Asani i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌire capi:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ja̱je cuasapi, Herodes cato Juanre tse̱ani hue̱ni coꞌacohuaꞌire co hue̱ꞌñana cosiquë sëte yoꞌjei Felipe nëjo doꞌire.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Juan cato caëña, Herodesre:
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ja̱je caquëna, Herodes Juanre huani je̱osiꞌi caquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë pa̱pi, siꞌaohuaꞌi Juanre Maijaꞌquë coca quëaquë api ca doꞌire caꞌraquë.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱te Herodesre co̱asi muꞌseña ti̱ꞌasi maca Herodías mamacopi pa̱i tsiꞌsisicohuaꞌi ñajëna, etani pairacona, Herodes ñani ai sihuaquë.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Ca nëopi siꞌaye mëꞌë se̱ñe paꞌito i̱sisiꞌi, coꞌamaña.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ja̱je ca maca pëca jaꞌcopi duꞌru yëhuosico sëte cao, Herodes:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ja̱je ca maca Herodes oi ëayerepa asapi. Ja̱je i̱pi tsoe siꞌaohuaꞌi soisicohuaꞌi asajëna, i̱sisiꞌi, më se̱ñere ca nëo huesosiquë sëte jëjo saopi, i̱sijë̱ꞌë caquë.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ja̱ maca cua̱ñeiña, sani Juan cosiquë paꞌiquëre si̱opëseꞌe tëto tëaja̱ni,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 quë̱na deꞌhuana ayasiconi dani i̱sihuë, nomi tsi̱ona. Ja̱opi se i̱sio, pëca jaꞌcona.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ja̱je yoꞌorena, Juanre yeꞌyecohuaꞌipi dani i̱ ca̱pëseꞌe sani ta̱huë. Ta̱ni ja̱ jeteyoꞌje sani Jesure quëahuë, i̱ti yoꞌoseꞌere.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ja̱ropi ja̱re asani Jesús sajiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana yohuëja̱ꞌa. Ja̱je saisiquëtaꞌare pa̱ipi asa ti̱ꞌani i̱te tui huëohuë, yejaja̱ꞌa pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús yohuëpi etaquë ñaquëna, jai pa̱i paëꞌë. Ja̱je paꞌijëna, teaye oi ja̱ohuaꞌire ñani jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ohuaꞌi dacohuaꞌire.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tsoe naꞌiquëna, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona dani cahuë:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Cajëna, Jesupi capi:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Cani cuiꞌne pa̱ire cua̱ñepi, tayahuëna jaꞌru sajë̱ꞌë, caquë. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ jë̱ñapi cinco pan pë̱a cuiꞌne cayaohuaꞌire i̱ni ca̱jiquë maꞌtëmona ñaquë, Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpapi. Pëpani panre jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Siꞌaohuaꞌi a̱ni huajësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje a̱ni jujaseꞌere doce doꞌrohuë̱arepa ayahuë.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato paëꞌë, cinco mil ë̱mëohuaꞌiseꞌe. Nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cueye peoyerepa ja̱ohuaꞌique paꞌini ai jerepa paꞌiyë.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ini pëpa tëjiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere duꞌru jai yohuëna aya mëijëꞌë caëna, aya mëtena, jaira je te̱ꞌtena jëjo saopi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Pa̱ire pëpa tëjini mëjiꞌi, jai cu̱tihuëna teꞌi, Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Ñami deꞌosi maca Jesús ja̱rote teꞌi pajiꞌi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Jai yohuë cato jopo jairare ja̱ yëꞌtaꞌa saio nëcoꞌë, to̱ꞌañepi yohuëna tutu juꞌaquëna, saëꞌë.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ñataquëna, Jesús i̱ohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱jiꞌi, oco daꞌca ë̱mëjejaꞌa nëcaquë.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi tsiayaja̱ꞌa nëcaquë daina, ñani quëquë huesëjë caꞌrajë cuihuë:
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Caquëna, ja̱ maca Pedropi capi, ñeje:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Caquëna, Jesupi capi:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ja̱je saiquëtaꞌa tutu juꞌayena asaquë, quëquëquë duꞌi huëoquë cuipi:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ja̱re i̱ti macapi Jesús jë̱ñana tse̱aquë capi, i̱te:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jai yohuëna aya mëisi maca tutu to̱mepi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ja̱ maca jai yohuë paꞌicohuaꞌipi Jesuna doꞌre jaꞌruni cahuë:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Je̱ꞌejë ti̱ꞌahuë, Genesaret yejana.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ti̱ꞌarena, pa̱ipi Jesús daiseꞌere asa ti̱ꞌani siꞌa hue̱ꞌña i̱ti yeja paꞌicohuaꞌire quëahuë. Quëarena, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dajë se̱iꞌë, i̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyato deꞌomaꞌquë cajë. Ja̱je cani siꞌaohuaꞌi i̱ juꞌi ca̱na patocohuaꞌipi coꞌya sahuë.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.