Mateus 10
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Jesupi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire soini tutu i̱sipi, huatiohuaꞌire etoye cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌi dahuë jujuye cuiꞌne ai yoꞌojë aꞌsi ju̱ꞌicohuaꞌire jujuyeje̱.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ñeje hueꞌecohuaꞌi paëꞌë. I̱ doce jëjo saocohuaꞌi cato: Simón cuiꞌne ja̱re i̱pi Pedro hueꞌequë pajiꞌi. I̱ yoꞌjei Andrés pajiꞌi. Jacobo cuiꞌne i̱ yoꞌjei Juan paëꞌë, Zebedeo mamajë.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás paëꞌë. Cuiꞌne Mateo paꞌi doꞌi curiquë tsiꞌsoquë paꞌisiquë pajiꞌi.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Yequë Simónje pajiꞌi, judío pa̱irepa deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌo tsëcapë aquë. Cuiꞌne Judas pajiꞌi, Jesure yehuoja̱ꞌquëje̱.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 I̱ yeꞌyacohuaꞌire Jesús ñeje quëani jëjo saopi:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Coa judío pa̱i quëꞌroseꞌe sani quëajë̱ꞌë, yëi ñama ne huesëseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌiseꞌere.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tsoe ti̱ꞌapi, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtere paꞌiye, cajë quëajë̱ꞌë.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ju̱ꞌicohuaꞌire jujucaijë̱ꞌë. Ju̱ꞌisicohuaꞌire ne huëojë̱ꞌë. Si̱ꞌsi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌire aꞌsi peocohuaꞌire necaijë̱ꞌë. Huatire eto saojë̱ꞌë. Doꞌi peoye jujucaijë̱ꞌë, mësarute doꞌi peoye i̱siseꞌeje̱ cuiꞌne.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Curiquë samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mësaru juꞌicoseꞌere juꞌijë saijë̱ꞌë. Teꞌe juꞌi ca̱ sajë̱ꞌë. Topëje̱ saye pa̱jëꞌë, zapatoje̱. So̱quë tupëje̱ siꞌaye peocohuaꞌi saijë̱ꞌë. Coꞌamaña nequë cato i̱ ne doꞌipi a̱iquë api.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ja̱je paꞌina, mësarupi pa̱i daripëna pa̱nitaꞌa teꞌohuaꞌiseꞌe paꞌi hue̱ꞌñana ti̱ꞌasicohuaꞌi pani coꞌejë̱ꞌë, deꞌoye ca pa̱ini. Ti̱ꞌani i̱ huëꞌena pëajë̱ꞌë, quëa tëjini sai macaja̱ꞌa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Huëꞌena cacacohuaꞌi pani pëpajë̱ꞌë, deꞌoye paꞌija̱jë cuasacaijë.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ja̱je pëpajëna, ja̱ huëꞌe paꞌicohuaꞌipi yëjëna, i̱ohuaꞌina deꞌoye paꞌiye je̱ocani pëpani saijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱je pëpajëna, coecohuaꞌi paꞌito, ja̱ pëpaseꞌe jiojë̱ꞌë.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Cuiꞌne mësarute coꞌejë cuiꞌne asayeje̱ coecohuaꞌi paꞌito, ja̱ maca ja̱ huëꞌepi pa̱nitaꞌa ja̱ daripëpi etani neꞌña mësaru tsaꞌcuseꞌere hueꞌsena ti̱ꞌto to̱jëꞌë.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nuñerepa cayë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌire sa̱iñe pasipi, pa̱i yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌasi maca. Ja̱ maca ja̱ohuaꞌire Sodoma cuiꞌne Gomorra daripë̱a yoꞌoseꞌe se̱ña maca coꞌayere papi yoꞌoye pasipi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ai yoꞌoyena mësarute yëꞌë jëjo saoyë, yëi ñamaje paꞌiohuaꞌini yai jopona. Ja̱je paꞌina, a̱ñaje paꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, ta̱ꞌñe asajë yoꞌocohuaꞌi. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa yecohuaꞌire sa̱ñope nemaꞌcohuaꞌipi suꞌteje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Deꞌhua ñajëꞌë, mësarute pa̱ipi coꞌacohuaꞌi aꞌë cajë ëjaohuaꞌina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne tëꞌcaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, pa̱i tsiꞌsisi huë̱ꞌñapi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Cuiꞌne mësarute saja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cua̱ñecohuaꞌi quëꞌrona cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌi quëꞌrona, yëꞌë doꞌire. Ja̱je yoꞌojëna, mësaru quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë yëꞌë paꞌiye ayere. Ja̱ohuaꞌi asajëna, cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌi asajëna, quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mësaruni ëjaohuaꞌina i̱sisicohuaꞌi paꞌito coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. ‘¿Me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?’ cuasajë ca ja̱ꞌñere coꞌemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maijaꞌquëpi i̱sija̱ꞌquë api, coca caye ti̱ꞌasi maca.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Maijaꞌquë joyo i̱siyepi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ja̱je paꞌina.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Majaꞌyë jupëpi yoꞌje tsi̱re tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, huani je̱ajaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojë mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire huahuo je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire. Ja̱je paꞌitoje̱ quëcoquë cuiꞌne nuñerepa paꞌi caraja̱isiquëpi ja̱ëpi huasosiquë paꞌija̱ꞌquë api.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Pa̱i daripëre paꞌijëna, tse̱añuꞌu cajë coꞌecohuaꞌi paꞌito catijë̱ꞌë, yequë daripëna. Ja̱je paꞌina, nuñerepa cayë. Pa̱i Mamaquë, ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru siꞌa Israel pa̱i dari quëa saomaꞌnë daija̱ꞌquë api.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yeꞌyequë cato i̱te yeꞌyaquëje̱ paꞌirepa peoji. Necaiquëje̱ i̱ ëjaëje̱ paꞌirepa peoji.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yeꞌyequëpi i̱te yeꞌyaquëje̱ paꞌi ti̱ꞌani i̱je paꞌi aꞌë cuasaye paꞌiji. Cuiꞌne coꞌamaña necaiquëpi i̱ ëjaëje̱ paꞌi ti̱ꞌani i̱je paꞌi aꞌë cuasaji. Ja̱je paꞌina, yëꞌëni yure i̱ti huëꞌe ëjaëni huati ëjaëpi cani ¿Me mësaruteje̱ caye pa̱ñeꞌni?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱ire. Siꞌaye ña ja̱ꞌñeseꞌe paꞌiji. Yahue sitona yoꞌoseꞌeje̱ ña ja̱ꞌñeseꞌe paꞌiji. Siꞌaye asa ja̱ꞌñeseꞌe paꞌiji.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yëꞌë nea hue̱ꞌña caseꞌere mësarupi mia hue̱ꞌñana cajë̱ꞌë. Cuiꞌne yëꞌë yahueseꞌere, mësarupi ti̱ñarepa huë̱ꞌña ë̱mëje totopi nëcajë cuijë̱ꞌë.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ca̱pë huani je̱ocohuaꞌire joyo huani ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌire. Ai jerepa caꞌrajë̱ꞌë, ca̱pë nejoquë cuiꞌne joyoje̱ toa yejana nejoquëre pani.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Teꞌe curi tëꞌquire caya pi̱ꞌare i̱sicohuaꞌi aꞌë, mësaru. Ja̱je aꞌri doꞌicohuaꞌitaꞌare, jaꞌquëpi ë̱sequëna, teꞌije̱ to̱meñe pa̱cohuaꞌi aꞌë.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ja̱je paꞌina, mësaru si̱opë nañaje cue̱cueseꞌe aꞌë, teꞌe measeꞌe siꞌaye cue̱cueseꞌepi paꞌiji.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ja̱je paꞌina, caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësaru aꞌë, pi̱ꞌa jerepa doꞌicohuaꞌi.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Pa̱i ña hue̱ꞌñana Jesús acohuaꞌi aꞌë cacaisicohuaꞌire yëꞌëje̱ cuiꞌne yëꞌë jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë ña hue̱ꞌñana yëꞌë pa̱i aꞌë, caquë quëasiꞌi.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ña hue̱ꞌñana yëꞌëre cacaimaꞌcohuaꞌire yëꞌëje̱ cuiꞌne jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquë ña hue̱ꞌñana cacaiye pa̱jaꞌquë aꞌë.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere necaisiquë iye yejana dajiꞌi, cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌëre. Yëꞌë cato coa ai jerepa sa̱ñope yoꞌoyere dahuë.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Pa̱ipi pëca jaꞌquëre sa̱ñope yoꞌo ja̱ꞌñere dahuë. Mamacopi pëca jaꞌcore sa̱ñope yoꞌoyere, cuiꞌne mamaquë nëjopi huaore pë̱icore paja̱ꞌcoa.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ja̱je yoꞌojë cajë teꞌe tsëcapëtaꞌa pa̱i ñape i̱ohuaꞌi pë̱icohuaꞌire paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Pëca jaꞌquëni cuiꞌne pëca jaꞌconi yëꞌëre oiye jerepa oiquë pani doꞌi peoquë paꞌiji. Cuiꞌne mamaquëni pa̱nitaꞌa mamaconi yëꞌëre oiye jerepa oiquë pani doꞌi peoji, yëꞌëre.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Cuiꞌne i̱ paꞌiyere ai oi yëꞌëre peꞌtemaꞌquë pani doꞌi peoquë paꞌiji, yëꞌëre.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Jëasiꞌi caquë yoꞌoquëpi i̱ paꞌiyere coa nejo huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë doꞌire yoꞌoquë i̱ paꞌiyere cuasaquë jëasiꞌi caquë yoꞌoquëpi i̱ paꞌiyere coa nejo huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë doꞌire yoꞌoquë i̱ paꞌiye nejosiquëpi paꞌiye ti̱ꞌajaꞌquë aquëpi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Mësarute deꞌoye tsioquë pani yëꞌëni deꞌoye tsioji. Yëꞌëni deꞌoye tsioquë pani yëꞌëre jëjo daosiquëni deꞌoye tsioji.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëacaiquëni deꞌoye yoꞌoquë pani ja̱re ja̱ohuaꞌire i̱si coꞌamaña ayere i̱ñe paꞌiji, nesi doꞌi. Deꞌo pa̱ini deꞌoye tsioquë pani ja̱re nuñerepa paꞌicohuaꞌire i̱si coꞌamaña ayere i̱ñe paꞌiji, nesi doꞌi.
41 Quem receber um
42 Yëꞌëre tuiquë macani oco mañare o̱cuasicohuaꞌi pani deꞌo coꞌamaña i̱si cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.