Marcos 7
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Jesús quëꞌrona Fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsio dateña, Jerusalénpi daisicohuaꞌipi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ja̱je daisicohuaꞌipi ñajëna, Jesús yeꞌyacohuaꞌipi jë̱ña tsoamaꞌpë a̱ëꞌë. Ja̱je tsoamaꞌcohuaꞌipi a̱ijëna, ñani cueꞌcuehuë, siꞌsi jë̱ñapi a̱iñë cajë.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ja̱ohuaꞌi cato ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë. Aipë caseꞌere yoꞌocohuaꞌi paëꞌë.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi a̱o huero hue̱ꞌñapi coꞌini ai jë̱ña tsoacohuaꞌi pateña. Cuiꞌne jaiye yeque yoꞌocohuaꞌi pateña, i̱ohuaꞌi aipë yoꞌoye, u̱cu duruhuë̱a tsoaye, quë̱na neꞌña tsoaye, ca̱isi saihuë tsoaye, yoꞌocohuaꞌi pateña.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña, Jesure ñeje:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 I̱ohuaꞌi yëꞌëre se̱ñë cajë yoꞌoye doꞌi peoye aꞌë.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ¿Me yoꞌojë mësaru Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere yoꞌomaꞌpë yequere coa pa̱i cua̱ñeseꞌere yoꞌoyeꞌni? ¿U̲cu duruhuë̱are tsoaye, quë̱na neꞌña tsoayere cuiꞌne jaiye ja̱je paꞌye yequeje̱ yoꞌoyeꞌni?”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Caëña, Jesús yequeje̱:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés cato capi: ‘Mëꞌë jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre deꞌoye oi sa̱ñope camaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Pëca jaꞌcore cuiꞌne pëca jaꞌquëre sa̱ñope coꞌaye caquëre cato huani je̱oñe paꞌiji.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ja̱je caseꞌe paꞌiquëtaꞌare mësaru caye paꞌiji: ‘Jaꞌquëre cuiꞌne jaꞌcore co̱caiye pa̱ñë. Siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱sihuë.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ja̱je mësaru cani cayë, jaꞌcore cuiꞌne jaꞌquëre co̱caiye peoji, cajë.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja̱je mësaru yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare je̱ocoyë, pa̱i caseꞌere yecohuaꞌina se yeꞌyajë. Ja̱je paꞌye yequeje̱ jaiye yoꞌoyë, mësaru.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ti̱jupë Jesús soini capi, pa̱ire:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Siꞌaye ë̱mëjeꞌepi se cacaye cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë. Sa̱ꞌnahuë joyopi coꞌaye etaye aꞌë, pa̱ire coꞌaye siꞌsi neñe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ca̱joro pacohuaꞌi sëte asajë̱ꞌë.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ja̱je casi jeteyoꞌje pa̱ire je̱oni huëꞌena Jesús cacasi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ caseꞌere quëajë̱ꞌë cajë se̱teña.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Se̱jëna, caëña:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 A̲o cato joyona saiye pa̱ji. Coa a̱i ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiji.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Cuiꞌne pa̱i joyopi etaye aꞌë, coꞌaye neñe.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Sa̱ꞌnahuë joyore cayë ja̱ropi etaji, siꞌaye coꞌaye cuasaye: yecohuaꞌini nomiohuaꞌire, ë̱mëre yoꞌoye, pa̱ire huani je̱oñe,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 coꞌamaña i̱mañe, yecohuaꞌi coꞌamañare pa ëaye ñañe, siꞌaye coꞌayere yëye, cosojë yoꞌoye coꞌayena sëo measicohuaꞌi paꞌiye, yecohuaꞌi payere ëa ñajë pë̱iñe, yequëna coꞌa coca ca maꞌñere se quëaye, jerepa paꞌi aꞌë cuasaye, cuiꞌne yecohuaꞌi paꞌiyere cuasacaimaꞌpë coa jo̱sa yoꞌoroja̱iñe.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Siꞌaye iye joyo sa̱ꞌnahuëpi etaji. Ja̱pi pa̱ire siꞌsi neñe aꞌë.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ja̱ropi Jesús Tiro cuiꞌne Sidón yejana sajiꞌi, huëꞌena cacani pa̱ije huesëja̱jë yëꞌëre caquë. Yoꞌoquëtaꞌare catiye peopi.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ja̱ doꞌire tsoe Jesu api asaco, huati quëꞌio pëca jaꞌcopi i̱ quëꞌrona dani doꞌre jaꞌruni se̱coꞌë, huatire eto saocaijë̱ꞌë, yëꞌë mamacore paꞌicore.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ja̱o cato Sirofenicia pa̱io pacoꞌë, yequë yeja aco.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ja̱je cacona, Jesupi capi, i̱ote:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Caquëna, i̱opi sehuoña:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Cacona, Jesupi caëña:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Caëna, huëꞌe ti̱ꞌani ñacona, ca̱i saihuë u̱icopi mamaco tsoe huatire peocopi deꞌoye pacoña.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro yejapi etani Sidón yeja sa tëto sani cuiꞌne Decápolis daripë̱aje tëto sani Galilea jaira ti̱ꞌaëña.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ja̱rote paꞌina, asamaꞌquëpi cuiꞌne hua̱ꞌhua̱ coca caquëni dareña. Dani pato coꞌyacaijë̱ꞌë, cajë se̱teña.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Se̱jëna, Jesupi pa̱i peo te̱ꞌtena sani moñopi ca̱jorona sa̱quëña. Sa̱ꞌi copi i̱ moñona tseꞌseni tse̱meñoje papiña.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Papiquë maꞌtëmona ñaquë ai yëꞌeni caëña:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ja̱ maca tsoe ca̱joro huiꞌyopi. Ja̱ maca deꞌoye coca caquë paquëña.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ja̱je yoꞌoni capi, ja̱ohuaꞌire, yecohuaꞌire quëamaꞌpë. Ja̱je caëna, coa jerepa quëareña.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Quëarena, deꞌoyerepa yoꞌoquëꞌni cuasajë careña:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.