Marcos 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús quëꞌrona Fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsio dateña, Jerusalénpi daisicohuaꞌipi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ja̱je daisicohuaꞌipi ñajëna, Jesús yeꞌyacohuaꞌipi jë̱ña tsoamaꞌpë a̱ëꞌë. Ja̱je tsoamaꞌcohuaꞌipi a̱ijëna, ñani cueꞌcuehuë, siꞌsi jë̱ñapi a̱iñë cajë.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ja̱ohuaꞌi cato ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë. Aipë caseꞌere yoꞌocohuaꞌi paëꞌë.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi a̱o huero hue̱ꞌñapi coꞌini ai jë̱ña tsoacohuaꞌi pateña. Cuiꞌne jaiye yeque yoꞌocohuaꞌi pateña, i̱ohuaꞌi aipë yoꞌoye, u̱cu duruhuë̱a tsoaye, quë̱na neꞌña tsoaye, ca̱isi saihuë tsoaye, yoꞌocohuaꞌi pateña.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña, Jesure ñeje:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 I̱ohuaꞌi yëꞌëre se̱ñë cajë yoꞌoye doꞌi peoye aꞌë.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ¿Me yoꞌojë mësaru Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere yoꞌomaꞌpë yequere coa pa̱i cua̱ñeseꞌere yoꞌoyeꞌni? ¿U̲cu duruhuë̱are tsoaye, quë̱na neꞌña tsoayere cuiꞌne jaiye ja̱je paꞌye yequeje̱ yoꞌoyeꞌni?”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Caëña, Jesús yequeje̱:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés cato capi: ‘Mëꞌë jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre deꞌoye oi sa̱ñope camaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Pëca jaꞌcore cuiꞌne pëca jaꞌquëre sa̱ñope coꞌaye caquëre cato huani je̱oñe paꞌiji.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ja̱je caseꞌe paꞌiquëtaꞌare mësaru caye paꞌiji: ‘Jaꞌquëre cuiꞌne jaꞌcore co̱caiye pa̱ñë. Siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱sihuë.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ja̱je mësaru cani cayë, jaꞌcore cuiꞌne jaꞌquëre co̱caiye peoji, cajë.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ja̱je mësaru yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare je̱ocoyë, pa̱i caseꞌere yecohuaꞌina se yeꞌyajë. Ja̱je paꞌye yequeje̱ jaiye yoꞌoyë, mësaru.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ti̱jupë Jesús soini capi, pa̱ire:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Siꞌaye ë̱mëjeꞌepi se cacaye cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë. Sa̱ꞌnahuë joyopi coꞌaye etaye aꞌë, pa̱ire coꞌaye siꞌsi neñe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ca̱joro pacohuaꞌi sëte asajë̱ꞌë.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ja̱je casi jeteyoꞌje pa̱ire je̱oni huëꞌena Jesús cacasi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ caseꞌere quëajë̱ꞌë cajë se̱teña.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Se̱jëna, caëña:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 A̲o cato joyona saiye pa̱ji. Coa a̱i ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiji.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Cuiꞌne pa̱i joyopi etaye aꞌë, coꞌaye neñe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Sa̱ꞌnahuë joyore cayë ja̱ropi etaji, siꞌaye coꞌaye cuasaye: yecohuaꞌini nomiohuaꞌire, ë̱mëre yoꞌoye, pa̱ire huani je̱oñe,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 coꞌamaña i̱mañe, yecohuaꞌi coꞌamañare pa ëaye ñañe, siꞌaye coꞌayere yëye, cosojë yoꞌoye coꞌayena sëo measicohuaꞌi paꞌiye, yecohuaꞌi payere ëa ñajë pë̱iñe, yequëna coꞌa coca ca maꞌñere se quëaye, jerepa paꞌi aꞌë cuasaye, cuiꞌne yecohuaꞌi paꞌiyere cuasacaimaꞌpë coa jo̱sa yoꞌoroja̱iñe.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Siꞌaye iye joyo sa̱ꞌnahuëpi etaji. Ja̱pi pa̱ire siꞌsi neñe aꞌë.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ja̱ropi Jesús Tiro cuiꞌne Sidón yejana sajiꞌi, huëꞌena cacani pa̱ije huesëja̱jë yëꞌëre caquë. Yoꞌoquëtaꞌare catiye peopi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ja̱ doꞌire tsoe Jesu api asaco, huati quëꞌio pëca jaꞌcopi i̱ quëꞌrona dani doꞌre jaꞌruni se̱coꞌë, huatire eto saocaijë̱ꞌë, yëꞌë mamacore paꞌicore.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ja̱o cato Sirofenicia pa̱io pacoꞌë, yequë yeja aco.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ja̱je cacona, Jesupi capi, i̱ote:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Caquëna, i̱opi sehuoña:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Cacona, Jesupi caëña:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Caëna, huëꞌe ti̱ꞌani ñacona, ca̱i saihuë u̱icopi mamaco tsoe huatire peocopi deꞌoye pacoña.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesús Tiro yejapi etani Sidón yeja sa tëto sani cuiꞌne Decápolis daripë̱aje tëto sani Galilea jaira ti̱ꞌaëña.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ja̱rote paꞌina, asamaꞌquëpi cuiꞌne hua̱ꞌhua̱ coca caquëni dareña. Dani pato coꞌyacaijë̱ꞌë, cajë se̱teña.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Se̱jëna, Jesupi pa̱i peo te̱ꞌtena sani moñopi ca̱jorona sa̱quëña. Sa̱ꞌi copi i̱ moñona tseꞌseni tse̱meñoje papiña.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Papiquë maꞌtëmona ñaquë ai yëꞌeni caëña:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ja̱ maca tsoe ca̱joro huiꞌyopi. Ja̱ maca deꞌoye coca caquë paquëña.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ja̱je yoꞌoni capi, ja̱ohuaꞌire, yecohuaꞌire quëamaꞌpë. Ja̱je caëna, coa jerepa quëareña.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Quëarena, deꞌoyerepa yoꞌoquëꞌni cuasajë careña:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.