Marcos 7
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Jesús quëꞌrona Fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsio dateña, Jerusalénpi daisicohuaꞌipi.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ja̱je daisicohuaꞌipi ñajëna, Jesús yeꞌyacohuaꞌipi jë̱ña tsoamaꞌpë a̱ëꞌë. Ja̱je tsoamaꞌcohuaꞌipi a̱ijëna, ñani cueꞌcuehuë, siꞌsi jë̱ñapi a̱iñë cajë.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ja̱ohuaꞌi cato ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë. Aipë caseꞌere yoꞌocohuaꞌi paëꞌë.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi a̱o huero hue̱ꞌñapi coꞌini ai jë̱ña tsoacohuaꞌi pateña. Cuiꞌne jaiye yeque yoꞌocohuaꞌi pateña, i̱ohuaꞌi aipë yoꞌoye, u̱cu duruhuë̱a tsoaye, quë̱na neꞌña tsoaye, ca̱isi saihuë tsoaye, yoꞌocohuaꞌi pateña.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi fariseo pa̱i cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña, Jesure ñeje:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ja̱je cajëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 I̱ohuaꞌi yëꞌëre se̱ñë cajë yoꞌoye doꞌi peoye aꞌë.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ¿Me yoꞌojë mësaru Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere yoꞌomaꞌpë yequere coa pa̱i cua̱ñeseꞌere yoꞌoyeꞌni? ¿U̲cu duruhuë̱are tsoaye, quë̱na neꞌña tsoayere cuiꞌne jaiye ja̱je paꞌye yequeje̱ yoꞌoyeꞌni?”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Caëña, Jesús yequeje̱:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moisés cato capi: ‘Mëꞌë jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre deꞌoye oi sa̱ñope camaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Pëca jaꞌcore cuiꞌne pëca jaꞌquëre sa̱ñope coꞌaye caquëre cato huani je̱oñe paꞌiji.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ja̱je caseꞌe paꞌiquëtaꞌare mësaru caye paꞌiji: ‘Jaꞌquëre cuiꞌne jaꞌcore co̱caiye pa̱ñë. Siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱sihuë.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ja̱je mësaru cani cayë, jaꞌcore cuiꞌne jaꞌquëre co̱caiye peoji, cajë.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ja̱je mësaru yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere pare je̱ocoyë, pa̱i caseꞌere yecohuaꞌina se yeꞌyajë. Ja̱je paꞌye yequeje̱ jaiye yoꞌoyë, mësaru.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ti̱jupë Jesús soini capi, pa̱ire:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Siꞌaye ë̱mëjeꞌepi se cacaye cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë. Sa̱ꞌnahuë joyopi coꞌaye etaye aꞌë, pa̱ire coꞌaye siꞌsi neñe.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ca̱joro pacohuaꞌi sëte asajë̱ꞌë.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ja̱je casi jeteyoꞌje pa̱ire je̱oni huëꞌena Jesús cacasi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ caseꞌere quëajë̱ꞌë cajë se̱teña.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Se̱jëna, caëña:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 A̲o cato joyona saiye pa̱ji. Coa a̱i ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiji.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Cuiꞌne pa̱i joyopi etaye aꞌë, coꞌaye neñe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Sa̱ꞌnahuë joyore cayë ja̱ropi etaji, siꞌaye coꞌaye cuasaye: yecohuaꞌini nomiohuaꞌire, ë̱mëre yoꞌoye, pa̱ire huani je̱oñe,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 coꞌamaña i̱mañe, yecohuaꞌi coꞌamañare pa ëaye ñañe, siꞌaye coꞌayere yëye, cosojë yoꞌoye coꞌayena sëo measicohuaꞌi paꞌiye, yecohuaꞌi payere ëa ñajë pë̱iñe, yequëna coꞌa coca ca maꞌñere se quëaye, jerepa paꞌi aꞌë cuasaye, cuiꞌne yecohuaꞌi paꞌiyere cuasacaimaꞌpë coa jo̱sa yoꞌoroja̱iñe.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Siꞌaye iye joyo sa̱ꞌnahuëpi etaji. Ja̱pi pa̱ire siꞌsi neñe aꞌë.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ja̱ropi Jesús Tiro cuiꞌne Sidón yejana sajiꞌi, huëꞌena cacani pa̱ije huesëja̱jë yëꞌëre caquë. Yoꞌoquëtaꞌare catiye peopi.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ja̱ doꞌire tsoe Jesu api asaco, huati quëꞌio pëca jaꞌcopi i̱ quëꞌrona dani doꞌre jaꞌruni se̱coꞌë, huatire eto saocaijë̱ꞌë, yëꞌë mamacore paꞌicore.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ja̱o cato Sirofenicia pa̱io pacoꞌë, yequë yeja aco.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ja̱je cacona, Jesupi capi, i̱ote:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Caquëna, i̱opi sehuoña:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Cacona, Jesupi caëña:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Caëna, huëꞌe ti̱ꞌani ñacona, ca̱i saihuë u̱icopi mamaco tsoe huatire peocopi deꞌoye pacoña.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesús Tiro yejapi etani Sidón yeja sa tëto sani cuiꞌne Decápolis daripë̱aje tëto sani Galilea jaira ti̱ꞌaëña.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ja̱rote paꞌina, asamaꞌquëpi cuiꞌne hua̱ꞌhua̱ coca caquëni dareña. Dani pato coꞌyacaijë̱ꞌë, cajë se̱teña.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Se̱jëna, Jesupi pa̱i peo te̱ꞌtena sani moñopi ca̱jorona sa̱quëña. Sa̱ꞌi copi i̱ moñona tseꞌseni tse̱meñoje papiña.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Papiquë maꞌtëmona ñaquë ai yëꞌeni caëña:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ja̱ maca tsoe ca̱joro huiꞌyopi. Ja̱ maca deꞌoye coca caquë paquëña.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ja̱je yoꞌoni capi, ja̱ohuaꞌire, yecohuaꞌire quëamaꞌpë. Ja̱je caëna, coa jerepa quëareña.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Quëarena, deꞌoyerepa yoꞌoquëꞌni cuasajë careña:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.