Marcos 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaira je tëꞌhuina ti̱ꞌareña, Gadara quëꞌrona.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yohuëpi Jesús ja̱ꞌa tu̱maquëna, ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñapi teꞌi ë̱më huati quëꞌipi sa̱ñope daquëña.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Huati quëꞌi cato, ju̱ꞌicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñare paꞌiquë paquëña, quë̱na meapi hue̱ñuꞌu cajëtaꞌa hue̱ñe peoquëpi.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Jë̱ña nëcañoa co̱ni jaiye hue̱toje̱ i̱pi naë tëte je̱aëña. I̱ jerepa tutu neñe peouña.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ñami, muꞌse ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñare ai cu̱tihuëre paꞌi cuiquë quë̱na pë̱api coꞌye huai yoꞌoquë paquëña.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Soꞌopi Jesure ñani huëꞌhuëni Jesús nëca macana ti̱ꞌani Jesús mëꞌëpi jerepa tutu paquë cani doꞌre jaꞌruña.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Se̱ina, Jesupi ja̱ëte caëña:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Cani Jesure ai se̱quëña:
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Caquëna, jaꞌyere jai se̱se dohuë cu̱ti perepëre a̱ijë paꞌijëna,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Huatiohuaꞌipi asani se̱teña:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Careña, deꞌoji saijë̱ꞌë caëna, etani sani se̱sena cacareña. Cacarena, siꞌa dos mil se̱se huëꞌhuëjë jai huaꞌque të̱ꞌtëpapi to̱mejë jairana dutu ju̱teña.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ju̱tena, se̱sere ñacaicohuaꞌipi ñani huëꞌhuëni pa̱i daripëna siꞌaye quëareña, i̱ti yoꞌoseꞌe. Quëarena, pa̱ipi asani dateña.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesús paꞌi hue̱ꞌñana ti̱ꞌani ñajëna, huati quëꞌi paꞌisiquëpi ca̱ña su̱ñasiquëpi deꞌo cocare caquë ñuquëña. Ñuꞌina, i̱te ñani siꞌaohuaꞌi caꞌrareña.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Caꞌrajëna, se̱se ñacaicohuaꞌipi Jesús yoꞌoseꞌere quëareña, huati quëꞌire yoꞌoseꞌe cuiꞌne se̱sere yoꞌoseꞌe co̱ni.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ja̱je quëajëna, asani Jesure saijë̱ꞌë, i̱ño paꞌimaꞌë cajë, se̱ huëoreña.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Carena, Jesupi yohuëna aya mëni sai huëoquëna, huati quëꞌi paꞌisiquëpi ai se̱quëña, Jesure mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sani pasiꞌi caquë.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Caquëna, Jesupi pa̱ni sehuouña:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Caëna, saquëña. Sani siꞌa jë̱ña daripë̱a quëa huëouña. I̱re Jesús necaiseꞌere quëaquëna, asani ai deꞌoye yoꞌoseꞌe paꞌiji, careña.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesupi yohuëja̱ꞌa cuiꞌnaëpi yequë te̱ꞌtena je̱ꞌesi maca jai pa̱i tsiꞌsi dateña. Ja̱je yoꞌojëna, jaira të̱ꞌtëpare paꞌina.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ja̱ maca pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌña cua̱ñequëpi Jesús paꞌi hue̱ꞌñana Jairo hueꞌequëpi i̱te ñani doꞌre jaꞌruni,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 caëña:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Se̱ina, Jesupi i̱ ja̱ꞌre co̱ni saquëña. Saina, jai pa̱i cuiꞌne sateña. Ja̱je paꞌijë i̱te quiꞌi huesoreña.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ja̱je jai pa̱i paꞌi hue̱ꞌñare teꞌo nomio doce o̱metëca ju̱ꞌico pacoña. Siꞌanë tsie cajequëna, ai yoꞌoco pacoña.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 I̱ote siꞌa jujucohuaꞌi yoꞌo jujajëna, ai yoꞌoco paꞌico pacoña. Siꞌaye i̱o paye juju doꞌina sa̱i saosico pacoña. Siꞌaye ja̱ co̱ñe pa̱ëña, i̱ote. Coa ai jerepa ai yoꞌoco pacoña, coꞌyaye peoyerepa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ja̱je paꞌiopi Jesús cayere cajëna, asani dani jeteyoꞌjeja̱ꞌa i̱ juꞌi ca̱na patoña.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Coa i̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyasico paꞌija̱ꞌcoaꞌë, caco.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pato macarepa tsie cajeye je̱ouña. Ja̱ maca asaoña, tsoe i̱o ca̱pë coꞌyasico paꞌiye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ja̱je yoꞌosi maca Jesupi asaëña, i̱ tutupi ju̱ꞌicore jujuseꞌe. Ja̱je paꞌina, coꞌye po̱nëni pa̱ire ñani caëña:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi careña:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ja̱je catoje̱ Jesús cato siꞌa hue̱ꞌña po̱nëquë ñaëña, nepi patoreꞌni caquë.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ñaquëna, ti coꞌyasicopi asani caꞌraco tsasico dani i̱ nëca hue̱ꞌñana ta̱ni i̱o yoꞌoseꞌe nuñerepa quëaoña.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Quëacona, Jesús ja̱ore caëña:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ja̱ caquëna, yecohuaꞌipi dateña, pa̱i tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequë huëꞌepi. Dani Jairore careña:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Caquëna, Jesupi asasiquëtaꞌa asa maꞌñeje paꞌipi tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequëre caëña:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesupi saina, Pedro co̱ni Jacobo co̱ni cuiꞌne Jacobo yoꞌjei Juan co̱ni sateña. Yecohuaꞌi co̱ni saiye ë̱seiña.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequë huëꞌena ti̱ꞌani ai yoꞌoye ñaëña, pa̱ipi ai cuijë oijëna.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ja̱je oijëna, huëꞌe cacani ja̱ohuaꞌire caëña:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi i̱re soreña. Sojëna, Jesús siꞌaohuaꞌire hueꞌsena eto saouña. Coa pëca jaꞌquëpi cuiꞌne pëca jaꞌcopi co̱ni ju̱ꞌisico paꞌi hue̱ꞌñana cacareña.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Cacani ju̱ꞌisico jë̱tëna tse̱ani i̱ote caëña:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ja̱je ca macarepa doce o̱metëca pacopi tsihuaꞌo huëni cucoña. Ja̱je cuꞌiona, ñani deꞌoquëre papi yoꞌoji cuasareña.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ja̱je jujusiquëtaꞌa ai ë̱seiña, yecohuaꞌire quëaye pa̱jëꞌë caquë. Tsihuaꞌore sani a̱ore a̱ojëꞌë, caëña.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.