Marcos 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Jaira je tëꞌhuina ti̱ꞌareña, Gadara quëꞌrona.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yohuëpi Jesús ja̱ꞌa tu̱maquëna, ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñapi teꞌi ë̱më huati quëꞌipi sa̱ñope daquëña.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Huati quëꞌi cato, ju̱ꞌicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñare paꞌiquë paquëña, quë̱na meapi hue̱ñuꞌu cajëtaꞌa hue̱ñe peoquëpi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Jë̱ña nëcañoa co̱ni jaiye hue̱toje̱ i̱pi naë tëte je̱aëña. I̱ jerepa tutu neñe peouña.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ñami, muꞌse ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñare ai cu̱tihuëre paꞌi cuiquë quë̱na pë̱api coꞌye huai yoꞌoquë paquëña.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Soꞌopi Jesure ñani huëꞌhuëni Jesús nëca macana ti̱ꞌani Jesús mëꞌëpi jerepa tutu paquë cani doꞌre jaꞌruña.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Se̱ina, Jesupi ja̱ëte caëña:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Cani Jesure ai se̱quëña:
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Caquëna, jaꞌyere jai se̱se dohuë cu̱ti perepëre a̱ijë paꞌijëna,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Huatiohuaꞌipi asani se̱teña:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Careña, deꞌoji saijë̱ꞌë caëna, etani sani se̱sena cacareña. Cacarena, siꞌa dos mil se̱se huëꞌhuëjë jai huaꞌque të̱ꞌtëpapi to̱mejë jairana dutu ju̱teña.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ju̱tena, se̱sere ñacaicohuaꞌipi ñani huëꞌhuëni pa̱i daripëna siꞌaye quëareña, i̱ti yoꞌoseꞌe. Quëarena, pa̱ipi asani dateña.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesús paꞌi hue̱ꞌñana ti̱ꞌani ñajëna, huati quëꞌi paꞌisiquëpi ca̱ña su̱ñasiquëpi deꞌo cocare caquë ñuquëña. Ñuꞌina, i̱te ñani siꞌaohuaꞌi caꞌrareña.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Caꞌrajëna, se̱se ñacaicohuaꞌipi Jesús yoꞌoseꞌere quëareña, huati quëꞌire yoꞌoseꞌe cuiꞌne se̱sere yoꞌoseꞌe co̱ni.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ja̱je quëajëna, asani Jesure saijë̱ꞌë, i̱ño paꞌimaꞌë cajë, se̱ huëoreña.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Carena, Jesupi yohuëna aya mëni sai huëoquëna, huati quëꞌi paꞌisiquëpi ai se̱quëña, Jesure mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sani pasiꞌi caquë.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Caquëna, Jesupi pa̱ni sehuouña:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Caëna, saquëña. Sani siꞌa jë̱ña daripë̱a quëa huëouña. I̱re Jesús necaiseꞌere quëaquëna, asani ai deꞌoye yoꞌoseꞌe paꞌiji, careña.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jesupi yohuëja̱ꞌa cuiꞌnaëpi yequë te̱ꞌtena je̱ꞌesi maca jai pa̱i tsiꞌsi dateña. Ja̱je yoꞌojëna, jaira të̱ꞌtëpare paꞌina.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ja̱ maca pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌña cua̱ñequëpi Jesús paꞌi hue̱ꞌñana Jairo hueꞌequëpi i̱te ñani doꞌre jaꞌruni,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 caëña:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Se̱ina, Jesupi i̱ ja̱ꞌre co̱ni saquëña. Saina, jai pa̱i cuiꞌne sateña. Ja̱je paꞌijë i̱te quiꞌi huesoreña.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ja̱je jai pa̱i paꞌi hue̱ꞌñare teꞌo nomio doce o̱metëca ju̱ꞌico pacoña. Siꞌanë tsie cajequëna, ai yoꞌoco pacoña.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 I̱ote siꞌa jujucohuaꞌi yoꞌo jujajëna, ai yoꞌoco paꞌico pacoña. Siꞌaye i̱o paye juju doꞌina sa̱i saosico pacoña. Siꞌaye ja̱ co̱ñe pa̱ëña, i̱ote. Coa ai jerepa ai yoꞌoco pacoña, coꞌyaye peoyerepa.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Ja̱je paꞌiopi Jesús cayere cajëna, asani dani jeteyoꞌjeja̱ꞌa i̱ juꞌi ca̱na patoña.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Coa i̱ juꞌi ca̱na patoni coꞌyasico paꞌija̱ꞌcoaꞌë, caco.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pato macarepa tsie cajeye je̱ouña. Ja̱ maca asaoña, tsoe i̱o ca̱pë coꞌyasico paꞌiye.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ja̱je yoꞌosi maca Jesupi asaëña, i̱ tutupi ju̱ꞌicore jujuseꞌe. Ja̱je paꞌina, coꞌye po̱nëni pa̱ire ñani caëña:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi careña:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ja̱je catoje̱ Jesús cato siꞌa hue̱ꞌña po̱nëquë ñaëña, nepi patoreꞌni caquë.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ñaquëna, ti coꞌyasicopi asani caꞌraco tsasico dani i̱ nëca hue̱ꞌñana ta̱ni i̱o yoꞌoseꞌe nuñerepa quëaoña.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Quëacona, Jesús ja̱ore caëña:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ja̱ caquëna, yecohuaꞌipi dateña, pa̱i tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequë huëꞌepi. Dani Jairore careña:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Caquëna, Jesupi asasiquëtaꞌa asa maꞌñeje paꞌipi tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequëre caëña:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesupi saina, Pedro co̱ni Jacobo co̱ni cuiꞌne Jacobo yoꞌjei Juan co̱ni sateña. Yecohuaꞌi co̱ni saiye ë̱seiña.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tsiꞌsi huëꞌe cua̱ñequë huëꞌena ti̱ꞌani ai yoꞌoye ñaëña, pa̱ipi ai cuijë oijëna.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ja̱je oijëna, huëꞌe cacani ja̱ohuaꞌire caëña:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi i̱re soreña. Sojëna, Jesús siꞌaohuaꞌire hueꞌsena eto saouña. Coa pëca jaꞌquëpi cuiꞌne pëca jaꞌcopi co̱ni ju̱ꞌisico paꞌi hue̱ꞌñana cacareña.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Cacani ju̱ꞌisico jë̱tëna tse̱ani i̱ote caëña:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ja̱je ca macarepa doce o̱metëca pacopi tsihuaꞌo huëni cucoña. Ja̱je cuꞌiona, ñani deꞌoquëre papi yoꞌoji cuasareña.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ja̱je jujusiquëtaꞌa ai ë̱seiña, yecohuaꞌire quëaye pa̱jëꞌë caquë. Tsihuaꞌore sani a̱ore a̱ojëꞌë, caëña.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.