Marcos 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa̱i tsiꞌsi huëꞌena Jesupi ti̱jupë cacapi. Cacaëna, ja̱rote jë̱të sëyë huesësiquë pajiꞌi.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Paꞌina, huajë muꞌsere Jesupi jujuquëna, ñañuꞌu cuasajë camaꞌpë ñahuë, jujuquëna, sa̱ñope i̱te cañuꞌu cajë.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ja̱ maca Jesús jë̱të sëyësiquëre ñani caëña:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ja̱je se cani yecohuaꞌire se̱jiꞌi:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ja̱je Jesús se̱ni jujani pë̱i i̱ohuaꞌire ñapi, i̱ cayere asaye coejëna, ñani. Ja̱je oi ña jujani ju̱ꞌiquëre capi:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ja̱re ñani fariseo pa̱i etasicohuaꞌipi Jesure huani je̱o ja̱ꞌñere ca deꞌhuajë paëꞌë, Herodes pa̱i ja̱ꞌre co̱ni.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Saina, jai pa̱i tuteña, Galilea pa̱ipi.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jaiye yoꞌoquëna, asa ti̱ꞌani Judea, Jerusalén, Idumea, Jordán je te̱ꞌte quëꞌro acohuaꞌi, Tiro yeja acohuaꞌi, cuiꞌne Sidón yeja acohuaꞌi i̱ quëꞌrona ñañuꞌu cajë dateña.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ja̱je paꞌina, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña. Yohuë jaꞌyena dajë̱ꞌë, pa̱ipi quiꞌimaꞌcohuaꞌini.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Iye cato capi jai pa̱ire jujuquëna, ñani ju̱ꞌicohuaꞌipi i̱ni patoni coꞌyañuꞌu cajë yoꞌojëna.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Cuiꞌne huatiohuaꞌipi i̱ni ñani doꞌre jaꞌrujë cuijë cahuë:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ja̱je cajëna, Jesús ai ë̱sepi camaꞌpë caquë. Ja̱ë api, quëaye coepi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ja̱ jeteyoꞌje ai cu̱tihuëna tu̱mani ja̱rona i̱ yë sahua nëosicohuaꞌire soina, dateña.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Datena, soipi, siꞌa jëña cayañoa paꞌiohuaꞌire tsiꞌsoni sahua nëosicohuaꞌire yëꞌë ja̱ꞌre paꞌija̱jë caquë ja̱ohuaꞌire mësarute jëjo saosiꞌi yëꞌë coca quëaja̱ꞌcohuaꞌire.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire juju tutu cuiꞌne huatiohuaꞌire eto sao tutu i̱siña.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Icohuaꞌi aꞌë, doce i̱ soisicohuaꞌi: Simón ja̱re i̱ni Pedrore hueꞌyopi.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo cuiꞌne i̱ yoꞌjei Juan, Zebedeo mamajë paëꞌë, cuiꞌne ja̱ohuaꞌini hueꞌyopi Boanerges ja̱je cani cayë mujuë mamajë.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo cato Alfeo mamaquë Tadeo, Simón pajiꞌi. Ja̱ë cato judío pa̱i deꞌoye paꞌiyere caquë yoꞌo tsëcapë aquë pajiꞌi.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Cuiꞌne Judas Iscariote pajiꞌi, Jesure cosoquë yehuoja̱ꞌquëje̱.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ja̱je quëa tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre huëꞌena cacaëña. Cacaëna, ti̱jupë pa̱ipi tsiꞌsi dateña. Tsiꞌsi huesëjëna, ai yoꞌoye paꞌina, ai yoꞌojë a̱iñeque pa̱reña.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ja̱je paꞌina, i̱ cajeohuaꞌipi asani Jesure quërëja̱ñuꞌu cajë dateña, coa cuepei neni yoꞌoji, caye paꞌina.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi Jerusalénpi daisicohuaꞌipi careña:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ja̱je cajëna, ja̱ maca Jesupi soiña, ti̱ña asaja̱jë caquë quëapi, pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye ñeje caquë:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Pa̱ipi yeja ëjaëpi huasiquë pani, yecohuaꞌipi i̱ni sa̱ñope yoꞌojëna, uihuaquë coa caraja̱iñe paꞌiji.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Cuiꞌne teꞌe huëꞌe acohuaꞌipi uihuajë huasicohuaꞌi pani coa sa̱ꞌñe yoꞌojë caraja̱iñe paꞌiji.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ja̱je huatipi i̱jaꞌa sa̱ꞌñe uihuaquë pani quëcoye peoji. Ja̱je yoꞌoquë pani tsoe caraja̱isiꞌquë yoꞌoye paꞌiji.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ai tutu quëꞌi huëꞌe paꞌito cacaye peoji, i̱ coꞌamaña sioñuꞌu cajë. I̱ni duꞌru hue̱nitaꞌa i̱ coꞌamaña jioye paꞌiji.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nuñerepa cayë, mësarute: siꞌaye pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. Cuiꞌne Maijaꞌquëre coꞌa coca cayeje̱ sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore sa̱ñope coꞌa coca casiquëre cato sa̱i deꞌhuacaiye ti peosipi. Siꞌanë doꞌi pasipi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Huatire hueꞌequë api casi doꞌire, ja̱je Jesús quëaëña.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jesús pëca jaꞌco cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ co̱ni dani hueꞌsere paꞌijë Jesure quëacaija̱ꞌquëre jëjo saoreña, daija̱quë cajë.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ja̱re asani Jesús quëꞌro jai pa̱i ñuꞌijë asacohuaꞌipi Jesure careña:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Cajëna, sehuouña:
33 Então Jesus perguntou:
34 Ja̱je cani i̱ quëꞌro ducohuaꞌire se̱ña tëjija̱ni caëña:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Siꞌaye Maijaꞌquë yëyete yoꞌocohuaꞌipi yëꞌë yoꞌjei cuiꞌne yëꞌë yoꞌjeo cuiꞌne yëꞌë jaꞌcohuaꞌi paꞌiyë.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.