Marcos 3
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC
1 Pa̱i tsiꞌsi huëꞌena Jesupi ti̱jupë cacapi. Cacaëna, ja̱rote jë̱të sëyë huesësiquë pajiꞌi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Paꞌina, huajë muꞌsere Jesupi jujuquëna, ñañuꞌu cuasajë camaꞌpë ñahuë, jujuquëna, sa̱ñope i̱te cañuꞌu cajë.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ja̱ maca Jesús jë̱të sëyësiquëre ñani caëña:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ja̱je se cani yecohuaꞌire se̱jiꞌi:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ja̱je Jesús se̱ni jujani pë̱i i̱ohuaꞌire ñapi, i̱ cayere asaye coejëna, ñani. Ja̱je oi ña jujani ju̱ꞌiquëre capi:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ja̱re ñani fariseo pa̱i etasicohuaꞌipi Jesure huani je̱o ja̱ꞌñere ca deꞌhuajë paëꞌë, Herodes pa̱i ja̱ꞌre co̱ni.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Saina, jai pa̱i tuteña, Galilea pa̱ipi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jaiye yoꞌoquëna, asa ti̱ꞌani Judea, Jerusalén, Idumea, Jordán je te̱ꞌte quëꞌro acohuaꞌi, Tiro yeja acohuaꞌi, cuiꞌne Sidón yeja acohuaꞌi i̱ quëꞌrona ñañuꞌu cajë dateña.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ja̱je paꞌina, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña. Yohuë jaꞌyena dajë̱ꞌë, pa̱ipi quiꞌimaꞌcohuaꞌini.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Iye cato capi jai pa̱ire jujuquëna, ñani ju̱ꞌicohuaꞌipi i̱ni patoni coꞌyañuꞌu cajë yoꞌojëna.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Cuiꞌne huatiohuaꞌipi i̱ni ñani doꞌre jaꞌrujë cuijë cahuë:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ja̱je cajëna, Jesús ai ë̱sepi camaꞌpë caquë. Ja̱ë api, quëaye coepi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ja̱ jeteyoꞌje ai cu̱tihuëna tu̱mani ja̱rona i̱ yë sahua nëosicohuaꞌire soina, dateña.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Datena, soipi, siꞌa jëña cayañoa paꞌiohuaꞌire tsiꞌsoni sahua nëosicohuaꞌire yëꞌë ja̱ꞌre paꞌija̱jë caquë ja̱ohuaꞌire mësarute jëjo saosiꞌi yëꞌë coca quëaja̱ꞌcohuaꞌire.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire juju tutu cuiꞌne huatiohuaꞌire eto sao tutu i̱siña.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Icohuaꞌi aꞌë, doce i̱ soisicohuaꞌi: Simón ja̱re i̱ni Pedrore hueꞌyopi.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacobo cuiꞌne i̱ yoꞌjei Juan, Zebedeo mamajë paëꞌë, cuiꞌne ja̱ohuaꞌini hueꞌyopi Boanerges ja̱je cani cayë mujuë mamajë.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo cato Alfeo mamaquë Tadeo, Simón pajiꞌi. Ja̱ë cato judío pa̱i deꞌoye paꞌiyere caquë yoꞌo tsëcapë aquë pajiꞌi.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Cuiꞌne Judas Iscariote pajiꞌi, Jesure cosoquë yehuoja̱ꞌquëje̱.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ja̱je quëa tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre huëꞌena cacaëña. Cacaëna, ti̱jupë pa̱ipi tsiꞌsi dateña. Tsiꞌsi huesëjëna, ai yoꞌoye paꞌina, ai yoꞌojë a̱iñeque pa̱reña.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ja̱je paꞌina, i̱ cajeohuaꞌipi asani Jesure quërëja̱ñuꞌu cajë dateña, coa cuepei neni yoꞌoji, caye paꞌina.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi Jerusalénpi daisicohuaꞌipi careña:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ja̱je cajëna, ja̱ maca Jesupi soiña, ti̱ña asaja̱jë caquë quëapi, pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye ñeje caquë:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pa̱ipi yeja ëjaëpi huasiquë pani, yecohuaꞌipi i̱ni sa̱ñope yoꞌojëna, uihuaquë coa caraja̱iñe paꞌiji.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Cuiꞌne teꞌe huëꞌe acohuaꞌipi uihuajë huasicohuaꞌi pani coa sa̱ꞌñe yoꞌojë caraja̱iñe paꞌiji.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ja̱je huatipi i̱jaꞌa sa̱ꞌñe uihuaquë pani quëcoye peoji. Ja̱je yoꞌoquë pani tsoe caraja̱isiꞌquë yoꞌoye paꞌiji.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ai tutu quëꞌi huëꞌe paꞌito cacaye peoji, i̱ coꞌamaña sioñuꞌu cajë. I̱ni duꞌru hue̱nitaꞌa i̱ coꞌamaña jioye paꞌiji.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Nuñerepa cayë, mësarute: siꞌaye pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. Cuiꞌne Maijaꞌquëre coꞌa coca cayeje̱ sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë joyore sa̱ñope coꞌa coca casiquëre cato sa̱i deꞌhuacaiye ti peosipi. Siꞌanë doꞌi pasipi.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Huatire hueꞌequë api casi doꞌire, ja̱je Jesús quëaëña.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesús pëca jaꞌco cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ co̱ni dani hueꞌsere paꞌijë Jesure quëacaija̱ꞌquëre jëjo saoreña, daija̱quë cajë.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ja̱re asani Jesús quëꞌro jai pa̱i ñuꞌijë asacohuaꞌipi Jesure careña:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Cajëna, sehuouña:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ja̱je cani i̱ quëꞌro ducohuaꞌire se̱ña tëjija̱ni caëña:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Siꞌaye Maijaꞌquë yëyete yoꞌocohuaꞌipi yëꞌë yoꞌjei cuiꞌne yëꞌë yoꞌjeo cuiꞌne yëꞌë jaꞌcohuaꞌi paꞌiyë.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.