Marcos 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yequë huë̱ꞌñare paniroja̱ni tëjini, ti̱jupë Capernaum yejana coꞌi co̱pi. Coꞌina, huëꞌere paꞌiji asareña, yecohuaꞌi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Asani esa tsiꞌsireña. Siꞌa huëꞌe ti̱më huesëoña, soꞌo saꞌro peoyerepa. Ja̱je tsiꞌsirena, i̱ cato Maijaꞌquë cocare quëaëña.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Quëaquëna, cajeseꞌe ë̱mëohuaꞌipi ju̱ꞌiquëre hueꞌejë dareña. I̱ ju̱ꞌiñe cato quëꞌquë dahuë pajiꞌi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Dani jai pa̱i paꞌijëna, Jesús paꞌi hue̱ꞌñana caca ti̱ꞌañe peoquëna, ña jujani huëꞌe ë̱mëjeꞌejaꞌa coje neni ju̱ꞌiquëre ca̱i saihuëre u̱ina, Jesús nëca hue̱ꞌñana casareña.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jujucaija̱ꞌquë api cuasajë yoꞌoyere ñani Jesús ju̱ꞌiquëre capi:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ja̱je caquëna, i̱ti maca ñuꞌicohuaꞌipi cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi asani cuasahuë.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 ¿Me yoꞌoquë ja̱je caquëꞌni, iquë? Coa Maijaꞌquëni cueꞌcuequë caji. Iye yeja acohuaꞌi pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaye peoji. Coa Diususeꞌe yoꞌoye aꞌë, ja̱ cato.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Cuasajëna, Jesús i̱ joyopi i̱ohuaꞌi cuasaseꞌe asani caëña:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 I̱que aꞌni, ju̱ꞌiquëre ai deꞌoye caꞌñe paꞌye: ‘Mëꞌë coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiseꞌe aꞌë.’ Pa̱nitaꞌa caye, ‘Huëni mëꞌë ca̱i saihuë i̱ni saijë̱ꞌë.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ja̱je paꞌito mësarute i̱ñosiꞌi, yëꞌë Pa̱i Mamaquë iye yeja paꞌi pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhua tutu paquë paꞌiyere.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mëꞌëni cayë, huëijë̱ꞌë. Më ca̱icore i̱ni hueꞌequë më huëꞌena saijë̱ꞌë.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ja̱re caëna, ju̱ꞌiquëpi i̱ ca̱i sëohuë i̱ni hueꞌequë saquëña. Saquëna, ñani Maijaꞌquë ai deꞌoji cajë sihuareña, mai ña maꞌñere ñañë, cajë.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesupi sani co̱uña, jaira të̱ꞌtëpana. Sani co̱una, siꞌa pa̱i i̱ quëꞌrona tsiꞌsirena, yeꞌyaëña.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yeꞌya tëjini jerepa saina, Leví, Alfeo mamaquëpi paꞌi doꞌi sa̱i huëꞌere ñuꞌina, Jesupi ñani caëña:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jesupi Leví huëꞌena sani ñuꞌi a̱ina, jai pa̱i paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne yecohuaꞌi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni teꞌe ñuꞌijë a̱teña.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Jesupi ja̱je ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni ñuꞌi a̱ina, ñaquë ñani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne fariseohuaꞌipi i̱ yeꞌyacohuaꞌire se̱teña:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Se̱jëna, Jesupi asani sehuouña, ja̱ohuaꞌire:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Fariseo pa̱i yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne Juanre yeꞌyacohuaꞌipi a̱imaꞌpë Maijaꞌquëre se̱jëna, yecohuaꞌipi ñani Jesús quëꞌrona dani se̱teña:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Se̱jëna, Jesupi sehuouña:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare hueja po̱sëje̱ paꞌini yequë muꞌse sio cua̱ñoni ja̱ macataꞌa a̱imaꞌpë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ai juꞌi ca̱re huajë ca̱pi jaomaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi paꞌito jo̱jajëna, huajë ca̱pi quërësi̱o ai juꞌi ca̱re jerepa jai coje neñe paꞌiji.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Cuiꞌne huajë cuiyaꞌi co̱nore ai ca̱ꞌni topëna ayamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ayasicohuaꞌi paꞌito huajë cuiyaꞌi co̱nopi oꞌsaquë qui̱ꞌco joiye paꞌiji. Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌaye nejoñe paꞌiji, co̱no cuiꞌne topëje̱ co̱ni. Ja̱ doꞌire huajë cuiyaꞌi co̱no ja̱ꞌre huajë ca̱ꞌni topëna ayaye paꞌiji.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Teꞌe muꞌse Jesús huajë muꞌse paꞌina, trigo tsioja̱ꞌa saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa tëto saijë tëahuë.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tëajëna, ñani fariseo pa̱ipi careña, Jesure:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Cajëna, i̱pi i̱ohuaꞌire caëña:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 David cuiꞌne i̱ co̱cohuaꞌi co̱ni cacani a̱ore Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana tëoseꞌere a̱ëꞌë. Iye a̱o cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌiseꞌe a̱i ja̱ꞌñe paꞌiji. Yecohuaꞌire ë̱seseꞌe pajiꞌi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Cuiꞌne ja̱ohuaꞌire Jesupi caëña:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato huajë muꞌse ëjaëpi yoꞌoyë.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.