Marcos 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Yequë huë̱ꞌñare paniroja̱ni tëjini, ti̱jupë Capernaum yejana coꞌi co̱pi. Coꞌina, huëꞌere paꞌiji asareña, yecohuaꞌi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Asani esa tsiꞌsireña. Siꞌa huëꞌe ti̱më huesëoña, soꞌo saꞌro peoyerepa. Ja̱je tsiꞌsirena, i̱ cato Maijaꞌquë cocare quëaëña.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Quëaquëna, cajeseꞌe ë̱mëohuaꞌipi ju̱ꞌiquëre hueꞌejë dareña. I̱ ju̱ꞌiñe cato quëꞌquë dahuë pajiꞌi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Dani jai pa̱i paꞌijëna, Jesús paꞌi hue̱ꞌñana caca ti̱ꞌañe peoquëna, ña jujani huëꞌe ë̱mëjeꞌejaꞌa coje neni ju̱ꞌiquëre ca̱i saihuëre u̱ina, Jesús nëca hue̱ꞌñana casareña.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jujucaija̱ꞌquë api cuasajë yoꞌoyere ñani Jesús ju̱ꞌiquëre capi:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ja̱je caquëna, i̱ti maca ñuꞌicohuaꞌipi cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi asani cuasahuë.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ¿Me yoꞌoquë ja̱je caquëꞌni, iquë? Coa Maijaꞌquëni cueꞌcuequë caji. Iye yeja acohuaꞌi pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaye peoji. Coa Diususeꞌe yoꞌoye aꞌë, ja̱ cato.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Cuasajëna, Jesús i̱ joyopi i̱ohuaꞌi cuasaseꞌe asani caëña:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 I̱que aꞌni, ju̱ꞌiquëre ai deꞌoye caꞌñe paꞌye: ‘Mëꞌë coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiseꞌe aꞌë.’ Pa̱nitaꞌa caye, ‘Huëni mëꞌë ca̱i saihuë i̱ni saijë̱ꞌë.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ja̱je paꞌito mësarute i̱ñosiꞌi, yëꞌë Pa̱i Mamaquë iye yeja paꞌi pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhua tutu paquë paꞌiyere.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mëꞌëni cayë, huëijë̱ꞌë. Më ca̱icore i̱ni hueꞌequë më huëꞌena saijë̱ꞌë.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ja̱re caëna, ju̱ꞌiquëpi i̱ ca̱i sëohuë i̱ni hueꞌequë saquëña. Saquëna, ñani Maijaꞌquë ai deꞌoji cajë sihuareña, mai ña maꞌñere ñañë, cajë.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesupi sani co̱uña, jaira të̱ꞌtëpana. Sani co̱una, siꞌa pa̱i i̱ quëꞌrona tsiꞌsirena, yeꞌyaëña.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yeꞌya tëjini jerepa saina, Leví, Alfeo mamaquëpi paꞌi doꞌi sa̱i huëꞌere ñuꞌina, Jesupi ñani caëña:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesupi Leví huëꞌena sani ñuꞌi a̱ina, jai pa̱i paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne yecohuaꞌi coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni teꞌe ñuꞌijë a̱teña.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jesupi ja̱je ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni ñuꞌi a̱ina, ñaquë ñani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne fariseohuaꞌipi i̱ yeꞌyacohuaꞌire se̱teña:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Se̱jëna, Jesupi asani sehuouña, ja̱ohuaꞌire:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Fariseo pa̱i yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne Juanre yeꞌyacohuaꞌipi a̱imaꞌpë Maijaꞌquëre se̱jëna, yecohuaꞌipi ñani Jesús quëꞌrona dani se̱teña:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Se̱jëna, Jesupi sehuouña:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare hueja po̱sëje̱ paꞌini yequë muꞌse sio cua̱ñoni ja̱ macataꞌa a̱imaꞌpë se̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ai juꞌi ca̱re huajë ca̱pi jaomaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi paꞌito jo̱jajëna, huajë ca̱pi quërësi̱o ai juꞌi ca̱re jerepa jai coje neñe paꞌiji.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Cuiꞌne huajë cuiyaꞌi co̱nore ai ca̱ꞌni topëna ayamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ayasicohuaꞌi paꞌito huajë cuiyaꞌi co̱nopi oꞌsaquë qui̱ꞌco joiye paꞌiji. Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌaye nejoñe paꞌiji, co̱no cuiꞌne topëje̱ co̱ni. Ja̱ doꞌire huajë cuiyaꞌi co̱no ja̱ꞌre huajë ca̱ꞌni topëna ayaye paꞌiji.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Teꞌe muꞌse Jesús huajë muꞌse paꞌina, trigo tsioja̱ꞌa saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa tëto saijë tëahuë.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tëajëna, ñani fariseo pa̱ipi careña, Jesure:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Cajëna, i̱pi i̱ohuaꞌire caëña:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 David cuiꞌne i̱ co̱cohuaꞌi co̱ni cacani a̱ore Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana tëoseꞌere a̱ëꞌë. Iye a̱o cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌiseꞌe a̱i ja̱ꞌñe paꞌiji. Yecohuaꞌire ë̱seseꞌe pajiꞌi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Cuiꞌne ja̱ohuaꞌire Jesupi caëña:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato huajë muꞌse ëjaëpi yoꞌoyë.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.