Marcos 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maijaꞌquë huëꞌepi Jesús eta maca i̱ yeꞌyaquëpi caëña:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ja̱je caquëna, Jesupi sehuouña:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe je̱ꞌñere pare Olivos cu̱tihuë paꞌicona sani Jesús jaꞌrusiquëpi ñuꞌina, Pedro, Jacobo, Juan cuiꞌne Andrés co̱ni pa̱i asamaꞌtona se̱teña:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Je yëhua ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñere mëꞌë caëꞌni, yëquëre quëajë̱ꞌë. ¿Me paꞌija̱ꞌcoaꞌni, i̱ti yoꞌo i̱ño ja̱ꞌñe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌa maca?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Cajëna, Jesupi sehuouña:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Jai pa̱i yëꞌë mamire cajë ‘yëꞌë aꞌë, Cristo’ caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je cajë coa cosojëna, sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, jai pa̱i.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi huajo coca cuiꞌne uihuaye asacohuaꞌi pani quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ cato ja̱re ja̱je yoꞌoye paꞌina, yoꞌoji. Ja̱je yoꞌonije ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱iñe peosipi.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Yequë pa̱i tsëcapëpi yequë tsëcapëre se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yequë yeja pa̱ipi se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Siꞌa hue̱ꞌña yeja ñuꞌcueye paꞌija̱ꞌcoa. Cuiꞌne a̱opi peoquëna, a̱i ëa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ai yoꞌoyepi pasipi. Iye pasipi, duꞌru macarepa ai yoꞌoye.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Deꞌhua mësaruja̱ꞌa coꞌye deꞌoye ñajëꞌë. Mësarute cato pa̱ipi tse̱ani pa̱i ëjaohuaꞌina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi cua̱ñejëna, mësarute pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana siꞌsejë yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësarupi yëꞌë doꞌire i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë cua̱ñecohuaꞌi cuiꞌne siꞌa pa̱i ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱imaꞌnë deꞌo cocare quëaye paꞌiji, siꞌa hue̱ꞌña.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mësaruni ëjaohuaꞌi quëꞌrona sasicohuaꞌi paꞌito ¿me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cajë̱ꞌë, Maijaꞌquë i̱si cocapi, ja̱ maca cato. Ja̱je paꞌina, mësarupi caye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë joyopi caja̱ꞌquë api.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Teꞌe tsëcapë acohuaꞌipi yoꞌjeire pa̱nitaꞌa majaꞌyëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë huani je̱ojëꞌë, cajë. Pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire sa̱ñope yoꞌojë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yoꞌo jujamaꞌquëpi huaso cua̱ñojaꞌquë api nuñerepa yoꞌoquëpi.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Maijaꞌquëre quëacaiquë Daniel toyaquë paꞌa̱jiꞌi, siꞌsi nequëpi cuiꞌne coa nejoquëpi siꞌsi paꞌimaꞌtore paꞌina, ñani Maijaꞌquë toya jaꞌo ñaquëpi asa ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi ai cu̱tihuë̱ana catiye paꞌiji.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ja̱ muꞌse huëꞌe ë̱mëjeꞌe totore paꞌiquë pani cajeni cacani coꞌamañare sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Tsiore paꞌiquë pani coꞌini ca̱ña sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ja̱ muꞌseña nomiohuaꞌi tsi̱ ë̱tapë̱a paꞌicohuaꞌi cuiꞌne tsi̱ mañare pacohuaꞌi ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, teaye.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mësaru cato Maijaꞌquëni se̱jëꞌë, sësë muꞌseña catiye peoja̱ꞌcore.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Siꞌaye ai yoꞌoye tëto saiseꞌerepa paꞌija̱ꞌcoa. Ja̱ muꞌseña cato ai coꞌa muꞌseña pasipi, yeja deꞌhua maca peopi. Cuiꞌne jeteyoꞌje peosipi, ja̱ jerepa ai yoꞌoye.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ja̱ muꞌseña Ëjaëpi ja̱ yoꞌoye tëamaꞌquë paꞌito teꞌije̱ jëaye peoꞌñe paꞌio. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ sahuasicohuaꞌini i̱ pa̱ini caquë ja̱ ai yoꞌoyere tëaquëna, yecohuaꞌije̱ co̱ni jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Mësarute yecohuaꞌipi ‘i̱ñore paꞌiji, Cristo ñajëꞌë,’ cacohuaꞌi paꞌito asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱nitaꞌa ‘Jetore paꞌiji.’ Catoje̱ sehuomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱ohuaꞌi caye.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Coa cacohuaꞌi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë aꞌë, Cristo cacohuaꞌi, cuiꞌne Maijaꞌquë cocare quëacohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌije̱ daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquërepa sahuasicohuaꞌique ja̱ohuaꞌire sehuoye jaꞌi maca yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ja̱je paꞌina, mësarute duꞌru quëa nëohuë deꞌoye ñajë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ja̱je ai yoꞌo muꞌseña tëto saisi maca yuretaꞌa, ë̱sëpi yaya huesëja̱ꞌquë api. Ñañëje miañe pa̱jaꞌquë api.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Maꞌñocoje̱ maꞌtëmopi to̱mejaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌo maca maꞌtëmo tuture paque tsasija̱ꞌcoa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ja̱ maca sirija̱ꞌa tutu quëꞌire papi cuiꞌne deꞌoquëre papi Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌquë api.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ hui̱ñaohuaꞌire cua̱ñesipi, i̱ sahuasicohuaꞌire cajeseꞌe tutu jupë̱api i̱ pa̱ire tsiꞌsojë̱ꞌë, caquë siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Higuera so̱quë yë yoꞌoye ayere yeꞌyejë̱ꞌë. Ja̱ so̱quë yë cato hui̱ña capë̱a paꞌi maca je̱ꞌnërepa jaꞌo eta huëocoa. Eta maca ñani cacohuaꞌi aꞌë, utëcahuë ti̱ꞌaji.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ja̱ yoꞌoyeje̱ paꞌye mësarupi ñajëna, yëꞌë caseꞌepi ti̱ꞌaquë tëto saina, ñajë je̱ꞌnë jaꞌyere eta saꞌrore paꞌiji cayë.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nuñerepa cayë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye maca paꞌicohuaꞌi ju̱ꞌimaꞌnë tëto saija̱ꞌcoa, iye.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Maꞌtëmo cuiꞌne yeja pani jujani caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë coca cato yëꞌë caseꞌeje̱ ti paꞌi ja̱ꞌñe aꞌë.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 I̱ti muꞌse cuiꞌne hora pa̱i huesëyë. Hui̱ñaohuaꞌije̱ cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëje̱ huesëji. Siꞌaohuaꞌi huesëyë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ti muꞌse.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ja̱je paꞌi doꞌire, mësaru cato siꞌanë sëtasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi ñajë se̱jë paꞌijë̱ꞌë, i̱ dai hora huesëye sëte.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yëꞌë dai maca cato teꞌi soꞌona sai huëoni ja̱ yëꞌtaꞌa huëꞌepi saimaꞌnë i̱ joꞌyare pa̱i ñapere coꞌamaña yoꞌo ja̱ꞌñe i̱sini cuiꞌne eta saꞌro ñacaiquëre cua̱ñeni ñajëꞌë cani saiseꞌeje̱ paꞌiye aꞌë.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ja̱je paꞌina, mësaru cato sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, coa siꞌanëpi, i̱ti huëꞌe aquë ti̱tayere huesëye sëte. Naꞌi maca, ñami jopo, muꞌse, cura yëꞌi maca, pa̱nitaꞌa nea hue̱ꞌña daimaꞌquëni cajë.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Yoꞌojëna, cuasamaꞌtopi ca̱isicohuaꞌini ti̱tamaꞌquëni deꞌhua ñajëꞌë.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Iye mësarute caye cato siꞌa pa̱ire cayë: ‘Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë,’ caquë.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.