Marcos 13
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Maijaꞌquë huëꞌepi Jesús eta maca i̱ yeꞌyaquëpi caëña:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ja̱je caquëna, Jesupi sehuouña:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe je̱ꞌñere pare Olivos cu̱tihuë paꞌicona sani Jesús jaꞌrusiquëpi ñuꞌina, Pedro, Jacobo, Juan cuiꞌne Andrés co̱ni pa̱i asamaꞌtona se̱teña:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Je yëhua ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñere mëꞌë caëꞌni, yëquëre quëajë̱ꞌë. ¿Me paꞌija̱ꞌcoaꞌni, i̱ti yoꞌo i̱ño ja̱ꞌñe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌa maca?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Cajëna, Jesupi sehuouña:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Jai pa̱i yëꞌë mamire cajë ‘yëꞌë aꞌë, Cristo’ caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je cajë coa cosojëna, sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, jai pa̱i.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi huajo coca cuiꞌne uihuaye asacohuaꞌi pani quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ cato ja̱re ja̱je yoꞌoye paꞌina, yoꞌoji. Ja̱je yoꞌonije ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱iñe peosipi.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Yequë pa̱i tsëcapëpi yequë tsëcapëre se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yequë yeja pa̱ipi se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Siꞌa hue̱ꞌña yeja ñuꞌcueye paꞌija̱ꞌcoa. Cuiꞌne a̱opi peoquëna, a̱i ëa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ai yoꞌoyepi pasipi. Iye pasipi, duꞌru macarepa ai yoꞌoye.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Deꞌhua mësaruja̱ꞌa coꞌye deꞌoye ñajëꞌë. Mësarute cato pa̱ipi tse̱ani pa̱i ëjaohuaꞌina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi cua̱ñejëna, mësarute pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana siꞌsejë yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësarupi yëꞌë doꞌire i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë cua̱ñecohuaꞌi cuiꞌne siꞌa pa̱i ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱imaꞌnë deꞌo cocare quëaye paꞌiji, siꞌa hue̱ꞌña.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mësaruni ëjaohuaꞌi quëꞌrona sasicohuaꞌi paꞌito ¿me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cajë̱ꞌë, Maijaꞌquë i̱si cocapi, ja̱ maca cato. Ja̱je paꞌina, mësarupi caye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë joyopi caja̱ꞌquë api.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Teꞌe tsëcapë acohuaꞌipi yoꞌjeire pa̱nitaꞌa majaꞌyëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë huani je̱ojëꞌë, cajë. Pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire sa̱ñope yoꞌojë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yoꞌo jujamaꞌquëpi huaso cua̱ñojaꞌquë api nuñerepa yoꞌoquëpi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Maijaꞌquëre quëacaiquë Daniel toyaquë paꞌa̱jiꞌi, siꞌsi nequëpi cuiꞌne coa nejoquëpi siꞌsi paꞌimaꞌtore paꞌina, ñani Maijaꞌquë toya jaꞌo ñaquëpi asa ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi ai cu̱tihuë̱ana catiye paꞌiji.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ja̱ muꞌse huëꞌe ë̱mëjeꞌe totore paꞌiquë pani cajeni cacani coꞌamañare sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tsiore paꞌiquë pani coꞌini ca̱ña sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ja̱ muꞌseña nomiohuaꞌi tsi̱ ë̱tapë̱a paꞌicohuaꞌi cuiꞌne tsi̱ mañare pacohuaꞌi ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, teaye.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mësaru cato Maijaꞌquëni se̱jëꞌë, sësë muꞌseña catiye peoja̱ꞌcore.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Siꞌaye ai yoꞌoye tëto saiseꞌerepa paꞌija̱ꞌcoa. Ja̱ muꞌseña cato ai coꞌa muꞌseña pasipi, yeja deꞌhua maca peopi. Cuiꞌne jeteyoꞌje peosipi, ja̱ jerepa ai yoꞌoye.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ja̱ muꞌseña Ëjaëpi ja̱ yoꞌoye tëamaꞌquë paꞌito teꞌije̱ jëaye peoꞌñe paꞌio. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ sahuasicohuaꞌini i̱ pa̱ini caquë ja̱ ai yoꞌoyere tëaquëna, yecohuaꞌije̱ co̱ni jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Mësarute yecohuaꞌipi ‘i̱ñore paꞌiji, Cristo ñajëꞌë,’ cacohuaꞌi paꞌito asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱nitaꞌa ‘Jetore paꞌiji.’ Catoje̱ sehuomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱ohuaꞌi caye.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Coa cacohuaꞌi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë aꞌë, Cristo cacohuaꞌi, cuiꞌne Maijaꞌquë cocare quëacohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌije̱ daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquërepa sahuasicohuaꞌique ja̱ohuaꞌire sehuoye jaꞌi maca yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ja̱je paꞌina, mësarute duꞌru quëa nëohuë deꞌoye ñajë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ja̱je ai yoꞌo muꞌseña tëto saisi maca yuretaꞌa, ë̱sëpi yaya huesëja̱ꞌquë api. Ñañëje miañe pa̱jaꞌquë api.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Maꞌñocoje̱ maꞌtëmopi to̱mejaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌo maca maꞌtëmo tuture paque tsasija̱ꞌcoa.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ja̱ maca sirija̱ꞌa tutu quëꞌire papi cuiꞌne deꞌoquëre papi Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌquë api.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ hui̱ñaohuaꞌire cua̱ñesipi, i̱ sahuasicohuaꞌire cajeseꞌe tutu jupë̱api i̱ pa̱ire tsiꞌsojë̱ꞌë, caquë siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Higuera so̱quë yë yoꞌoye ayere yeꞌyejë̱ꞌë. Ja̱ so̱quë yë cato hui̱ña capë̱a paꞌi maca je̱ꞌnërepa jaꞌo eta huëocoa. Eta maca ñani cacohuaꞌi aꞌë, utëcahuë ti̱ꞌaji.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ja̱ yoꞌoyeje̱ paꞌye mësarupi ñajëna, yëꞌë caseꞌepi ti̱ꞌaquë tëto saina, ñajë je̱ꞌnë jaꞌyere eta saꞌrore paꞌiji cayë.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nuñerepa cayë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye maca paꞌicohuaꞌi ju̱ꞌimaꞌnë tëto saija̱ꞌcoa, iye.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maꞌtëmo cuiꞌne yeja pani jujani caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë coca cato yëꞌë caseꞌeje̱ ti paꞌi ja̱ꞌñe aꞌë.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 I̱ti muꞌse cuiꞌne hora pa̱i huesëyë. Hui̱ñaohuaꞌije̱ cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëje̱ huesëji. Siꞌaohuaꞌi huesëyë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ti muꞌse.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ja̱je paꞌi doꞌire, mësaru cato siꞌanë sëtasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi ñajë se̱jë paꞌijë̱ꞌë, i̱ dai hora huesëye sëte.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yëꞌë dai maca cato teꞌi soꞌona sai huëoni ja̱ yëꞌtaꞌa huëꞌepi saimaꞌnë i̱ joꞌyare pa̱i ñapere coꞌamaña yoꞌo ja̱ꞌñe i̱sini cuiꞌne eta saꞌro ñacaiquëre cua̱ñeni ñajëꞌë cani saiseꞌeje̱ paꞌiye aꞌë.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ja̱je paꞌina, mësaru cato sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, coa siꞌanëpi, i̱ti huëꞌe aquë ti̱tayere huesëye sëte. Naꞌi maca, ñami jopo, muꞌse, cura yëꞌi maca, pa̱nitaꞌa nea hue̱ꞌña daimaꞌquëni cajë.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yoꞌojëna, cuasamaꞌtopi ca̱isicohuaꞌini ti̱tamaꞌquëni deꞌhua ñajëꞌë.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Iye mësarute caye cato siꞌa pa̱ire cayë: ‘Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë,’ caquë.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.