Marcos 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maijaꞌquë huëꞌepi Jesús eta maca i̱ yeꞌyaquëpi caëña:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ja̱je caquëna, Jesupi sehuouña:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe je̱ꞌñere pare Olivos cu̱tihuë paꞌicona sani Jesús jaꞌrusiquëpi ñuꞌina, Pedro, Jacobo, Juan cuiꞌne Andrés co̱ni pa̱i asamaꞌtona se̱teña:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Je yëhua ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñere mëꞌë caëꞌni, yëquëre quëajë̱ꞌë. ¿Me paꞌija̱ꞌcoaꞌni, i̱ti yoꞌo i̱ño ja̱ꞌñe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌa maca?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Cajëna, Jesupi sehuouña:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Jai pa̱i yëꞌë mamire cajë ‘yëꞌë aꞌë, Cristo’ caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je cajë coa cosojëna, sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, jai pa̱i.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi huajo coca cuiꞌne uihuaye asacohuaꞌi pani quëquëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ cato ja̱re ja̱je yoꞌoye paꞌina, yoꞌoji. Ja̱je yoꞌonije ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱iñe peosipi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Yequë pa̱i tsëcapëpi yequë tsëcapëre se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yequë yeja pa̱ipi se uihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Siꞌa hue̱ꞌña yeja ñuꞌcueye paꞌija̱ꞌcoa. Cuiꞌne a̱opi peoquëna, a̱i ëa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ai yoꞌoyepi pasipi. Iye pasipi, duꞌru macarepa ai yoꞌoye.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Deꞌhua mësaruja̱ꞌa coꞌye deꞌoye ñajëꞌë. Mësarute cato pa̱ipi tse̱ani pa̱i ëjaohuaꞌina i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi cua̱ñejëna, mësarute pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana siꞌsejë yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësarupi yëꞌë doꞌire i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë cua̱ñecohuaꞌi cuiꞌne siꞌa pa̱i ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ja̱ yëꞌtaꞌa caraja̱imaꞌnë deꞌo cocare quëaye paꞌiji, siꞌa hue̱ꞌña.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Mësaruni ëjaohuaꞌi quëꞌrona sasicohuaꞌi paꞌito ¿me caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cajë̱ꞌë, Maijaꞌquë i̱si cocapi, ja̱ maca cato. Ja̱je paꞌina, mësarupi caye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquë joyopi caja̱ꞌquë api.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Teꞌe tsëcapë acohuaꞌipi yoꞌjeire pa̱nitaꞌa majaꞌyëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë huani je̱ojëꞌë, cajë. Pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre quëa yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire sa̱ñope yoꞌojë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Siꞌa pa̱i mësarute coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yoꞌo jujamaꞌquëpi huaso cua̱ñojaꞌquë api nuñerepa yoꞌoquëpi.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Maijaꞌquëre quëacaiquë Daniel toyaquë paꞌa̱jiꞌi, siꞌsi nequëpi cuiꞌne coa nejoquëpi siꞌsi paꞌimaꞌtore paꞌina, ñani Maijaꞌquë toya jaꞌo ñaquëpi asa ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ maca Judea paꞌicohuaꞌipi ai cu̱tihuë̱ana catiye paꞌiji.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ja̱ muꞌse huëꞌe ë̱mëjeꞌe totore paꞌiquë pani cajeni cacani coꞌamañare sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Tsiore paꞌiquë pani coꞌini ca̱ña sasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ja̱ muꞌseña nomiohuaꞌi tsi̱ ë̱tapë̱a paꞌicohuaꞌi cuiꞌne tsi̱ mañare pacohuaꞌi ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, teaye.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mësaru cato Maijaꞌquëni se̱jëꞌë, sësë muꞌseña catiye peoja̱ꞌcore.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Siꞌaye ai yoꞌoye tëto saiseꞌerepa paꞌija̱ꞌcoa. Ja̱ muꞌseña cato ai coꞌa muꞌseña pasipi, yeja deꞌhua maca peopi. Cuiꞌne jeteyoꞌje peosipi, ja̱ jerepa ai yoꞌoye.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ja̱ muꞌseña Ëjaëpi ja̱ yoꞌoye tëamaꞌquë paꞌito teꞌije̱ jëaye peoꞌñe paꞌio. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ sahuasicohuaꞌini i̱ pa̱ini caquë ja̱ ai yoꞌoyere tëaquëna, yecohuaꞌije̱ co̱ni jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mësarute yecohuaꞌipi ‘i̱ñore paꞌiji, Cristo ñajëꞌë,’ cacohuaꞌi paꞌito asamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱nitaꞌa ‘Jetore paꞌiji.’ Catoje̱ sehuomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱ohuaꞌi caye.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Coa cacohuaꞌi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë aꞌë, Cristo cacohuaꞌi, cuiꞌne Maijaꞌquë cocare quëacohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌije̱ daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, coa cosoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojëna, Maijaꞌquërepa sahuasicohuaꞌique ja̱ohuaꞌire sehuoye jaꞌi maca yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ja̱je paꞌina, mësarute duꞌru quëa nëohuë deꞌoye ñajë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ja̱je ai yoꞌo muꞌseña tëto saisi maca yuretaꞌa, ë̱sëpi yaya huesëja̱ꞌquë api. Ñañëje miañe pa̱jaꞌquë api.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Maꞌñocoje̱ maꞌtëmopi to̱mejaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌo maca maꞌtëmo tuture paque tsasija̱ꞌcoa.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ja̱ maca sirija̱ꞌa tutu quëꞌire papi cuiꞌne deꞌoquëre papi Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌquë api.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ hui̱ñaohuaꞌire cua̱ñesipi, i̱ sahuasicohuaꞌire cajeseꞌe tutu jupë̱api i̱ pa̱ire tsiꞌsojë̱ꞌë, caquë siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌire.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Higuera so̱quë yë yoꞌoye ayere yeꞌyejë̱ꞌë. Ja̱ so̱quë yë cato hui̱ña capë̱a paꞌi maca je̱ꞌnërepa jaꞌo eta huëocoa. Eta maca ñani cacohuaꞌi aꞌë, utëcahuë ti̱ꞌaji.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ja̱ yoꞌoyeje̱ paꞌye mësarupi ñajëna, yëꞌë caseꞌepi ti̱ꞌaquë tëto saina, ñajë je̱ꞌnë jaꞌyere eta saꞌrore paꞌiji cayë.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nuñerepa cayë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye maca paꞌicohuaꞌi ju̱ꞌimaꞌnë tëto saija̱ꞌcoa, iye.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Maꞌtëmo cuiꞌne yeja pani jujani caraja̱i ja̱ꞌñe aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë coca cato yëꞌë caseꞌeje̱ ti paꞌi ja̱ꞌñe aꞌë.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 I̱ti muꞌse cuiꞌne hora pa̱i huesëyë. Hui̱ñaohuaꞌije̱ cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëje̱ huesëji. Siꞌaohuaꞌi huesëyë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ti muꞌse.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ja̱je paꞌi doꞌire, mësaru cato siꞌanë sëtasicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi ñajë se̱jë paꞌijë̱ꞌë, i̱ dai hora huesëye sëte.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yëꞌë dai maca cato teꞌi soꞌona sai huëoni ja̱ yëꞌtaꞌa huëꞌepi saimaꞌnë i̱ joꞌyare pa̱i ñapere coꞌamaña yoꞌo ja̱ꞌñe i̱sini cuiꞌne eta saꞌro ñacaiquëre cua̱ñeni ñajëꞌë cani saiseꞌeje̱ paꞌiye aꞌë.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ja̱je paꞌina, mësaru cato sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, coa siꞌanëpi, i̱ti huëꞌe aquë ti̱tayere huesëye sëte. Naꞌi maca, ñami jopo, muꞌse, cura yëꞌi maca, pa̱nitaꞌa nea hue̱ꞌña daimaꞌquëni cajë.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yoꞌojëna, cuasamaꞌtopi ca̱isicohuaꞌini ti̱tamaꞌquëni deꞌhua ñajëꞌë.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Iye mësarute caye cato siꞌa pa̱ire cayë: ‘Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë,’ caquë.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.