Lucas 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús Genesaret Jaira të̱ꞌtëpare paꞌi quëaquëna, jai pa̱i quiꞌiyerepa Maijaꞌquë coca asañuꞌu cajë dateña.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Daijëna, Jesupi caya yohuë, peo huë̱api huahuaquëna, ñapi. I̱ti yohuë acohuaꞌipi yoꞌe nëare tsoa to̱ñuꞌu cajë tu̱mareña.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ñani ja̱ maca Jesús yohuëna aya mëjiꞌi. I̱ aya mëisi yohuë Simón tse̱ pacoꞌë. Ja̱ maca capi, aꞌri maña soꞌona jëjo sao huahuojë̱ꞌë, yohuë. Huahuojëna, jaꞌruni ñuꞌi Jesús pa̱ire yeꞌya huëopi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yeꞌya tëjini Simónre capi:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simónpi sehuopi:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Cani je̱o dëosi maca huaꞌipi airepa ti̱mërena, huaꞌi yoꞌerëpi tëi huëo.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ja̱ maca yequë yohuëre cajeohuaꞌi paꞌicohuaꞌire jë̱ñapi soihuë. Soina, dani siꞌahuaꞌi caya yohuë̱a ea tete macarepa aya ti̱mëhuë.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ja̱ maca Simón Pedro iyere ñani doꞌre jaꞌruni Jesure capi:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Coa quëquë huesëni ja̱je caquëna, i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌije̱ huaꞌire neseꞌere cuasajë ai quëquëhuë.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Cuiꞌne, Zebedeo mamajë Jacobo cuiꞌne Juan, Simón cajeohuaꞌije̱ quëquë huesësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je quëquëjëtaꞌare Jesús capi, Simónre:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ja̱ maca yohuë̱are të̱ꞌtëpana sani je̱oni Jesús ja̱ꞌre saëꞌë.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús pa̱i daripëre paꞌina, teꞌi pa̱i ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquëpi ti̱tani Jesure ñani i̱ tsiapi yejare pana se̱meni se̱jiꞌi. Ñeje caquë:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ja̱ maca Jesús i̱ jë̱tëpi patoquë capi:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ja̱ maca Jesús i̱te capi:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús yoꞌoyepi jero saꞌana jai sajiꞌi. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i i̱ caye asañuꞌu cajë daijëna, ju̱ꞌicohuaꞌije̱ daëꞌë, juju cua̱ñoñuꞌu cajë.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ja̱je yoꞌojëna, Jesús pa̱i peo hue̱ꞌñana sai Maijaꞌquëre se̱jiꞌi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Jesupi yeꞌyaquëna, ja̱rote jaꞌrusicohuaꞌipi ñuëꞌë. Fariseo acohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni, Galilea yejare siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi daisicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëna, yecohuaꞌipi Judeapi cuiꞌne Jerusalénpi daisicohuaꞌije̱ paëꞌë. Paꞌijëna, Jesupi pajiꞌi, Maijaꞌquë tutu ju̱ꞌicohuaꞌire jujucaiye.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Paquëna, yoꞌoye peoquëpi ju̱ꞌiquëni ca̱i saihuëna o̱asiquëni cua̱ijë Jesús paꞌi hue̱ꞌña co̱areña, ñajaquë cajë.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dajëtaꞌare caca hue̱ꞌñapi jai pa̱i ti̱mësico paꞌi doꞌire cacaye pa̱jë ña jujani huëꞌe jeteja̱ꞌa mëni peo coje tëteni ju̱ꞌiquëre pa̱i jopoja̱ꞌa meñe casahuë, Jesús ña hue̱ꞌña ca̱i saihuëna o̱asiquëni.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ja̱ maca Jesús i̱ohuaꞌipi i̱te jujuquë api cuasayere ñani ju̱ꞌiquëre capi:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ja̱je caquëna, asani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌi cuasa huëoreña: “Pa̱ipi yequë coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye peoji. Ja̱re Maijaꞌquëseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. ¿I̱queiꞌni, iquë ja̱ jerepa Maijaꞌquëre cueꞌcuequë caquë?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesupi ja̱je cuasajëna, ñani capi:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaye cuiꞌne iquëre jujucaiye pa̱i cato yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë. A̲ꞌjiñe yoꞌoye peoji.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ja̱je paꞌito deꞌoji. I̱ñosiꞌi, mësarute. Yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi teꞌipi iye yeja cua̱ñequëre papi coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiquë paꞌiyë.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Caquëna, ja̱ macarepa i̱ti ju̱ꞌiquë paꞌisiquëpi ja̱ohuaꞌi ñajëna, huëni nëcani i̱ u̱isicore se deꞌhuani Maijaꞌquëre sihuaquë caquë sajiꞌi, i̱ huëꞌena.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Saina, siꞌahuaꞌi ña quëquëni Maijaꞌquëre sihuajë careña.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iye yoꞌosi jeteyoꞌje Jesús etaquë Leví hueꞌequëre ñapi, paꞌi doꞌi sa̱i hue̱ꞌñare ñuꞌi curire se̱ina, ñani capi:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ja̱ maca Leví i̱ yoꞌoye siꞌaye se je̱oni Jesús ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ja̱ jeteyoꞌje Leví jai fiesta nepi, i̱ huëꞌena, Jesuni sihuaquë. Ja̱rote cuiꞌne jai pa̱i paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne yecohuaꞌi co̱ni a̱i saihuëna jaꞌrusicohuaꞌipi paëꞌë.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Paꞌijëna, ñani fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi Jesure yeꞌyecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasajë sa̱ñope ca huëojë careña:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Cajëna, asani Jesupi sehuopi:
31 Jesus respondeu:
32 Ja̱ doꞌire deꞌocohuaꞌini soisiꞌi caquë, daisiquë peoyë. Coꞌacohuaꞌini soisiꞌi caquë daisiquë aꞌë, ja̱ohuaꞌipi ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌe je̱oni po̱nëjajë caquë.”
32 Eu não vim para
33 Caquëna, i̱ohuaꞌipi Jesure se̱teña:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Cajëna, Jesupi sehuopi:
34 Jesus respondeu:
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌse huejaquëre yëꞌëre sioye paꞌiji. Ja̱ maca huejaquëpi peoëna, a̱o a̱imaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Cuiꞌne quëa i̱ñopi, i̱ohuaꞌi ñañena co̱ni ñeje:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ja̱re cuiꞌne paꞌiji. Cuiyaꞌi co̱no doye peoji, ai ca̱ꞌnihuë deꞌhuasicona. Ja̱je ai ca̱ꞌnihuëna huajë cuiyaꞌi co̱no doto yete saiye paꞌiji. Ja̱je yete saina, siꞌaye nejoñe paꞌiji, cuiyaꞌi co̱no cuiꞌne ca̱ꞌnihuë deꞌhuasi topëje̱ nejoñe paꞌiji.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ja̱je paꞌina, huajë cuiyaꞌi co̱no doye paꞌiji, ja̱re cuiꞌne huajë ca̱ꞌni topëna. Ja̱je huajëyeseꞌe paꞌi deꞌoye quëcoja̱ꞌcoa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ja̱je paꞌina, oꞌsasi co̱no u̱cucohuaꞌije̱ huajë co̱no u̱cuye pa̱ñë, oꞌsasi co̱no ai deꞌoye aꞌë, cajë.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.