Lucas 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Jesús Genesaret Jaira të̱ꞌtëpare paꞌi quëaquëna, jai pa̱i quiꞌiyerepa Maijaꞌquë coca asañuꞌu cajë dateña.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Daijëna, Jesupi caya yohuë, peo huë̱api huahuaquëna, ñapi. I̱ti yohuë acohuaꞌipi yoꞌe nëare tsoa to̱ñuꞌu cajë tu̱mareña.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ñani ja̱ maca Jesús yohuëna aya mëjiꞌi. I̱ aya mëisi yohuë Simón tse̱ pacoꞌë. Ja̱ maca capi, aꞌri maña soꞌona jëjo sao huahuojë̱ꞌë, yohuë. Huahuojëna, jaꞌruni ñuꞌi Jesús pa̱ire yeꞌya huëopi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yeꞌya tëjini Simónre capi:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simónpi sehuopi:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Cani je̱o dëosi maca huaꞌipi airepa ti̱mërena, huaꞌi yoꞌerëpi tëi huëo.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ja̱ maca yequë yohuëre cajeohuaꞌi paꞌicohuaꞌire jë̱ñapi soihuë. Soina, dani siꞌahuaꞌi caya yohuë̱a ea tete macarepa aya ti̱mëhuë.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ja̱ maca Simón Pedro iyere ñani doꞌre jaꞌruni Jesure capi:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Coa quëquë huesëni ja̱je caquëna, i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌije̱ huaꞌire neseꞌere cuasajë ai quëquëhuë.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Cuiꞌne, Zebedeo mamajë Jacobo cuiꞌne Juan, Simón cajeohuaꞌije̱ quëquë huesësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je quëquëjëtaꞌare Jesús capi, Simónre:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ja̱ maca yohuë̱are të̱ꞌtëpana sani je̱oni Jesús ja̱ꞌre saëꞌë.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Jesús pa̱i daripëre paꞌina, teꞌi pa̱i ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquëpi ti̱tani Jesure ñani i̱ tsiapi yejare pana se̱meni se̱jiꞌi. Ñeje caquë:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ja̱ maca Jesús i̱ jë̱tëpi patoquë capi:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ja̱ maca Jesús i̱te capi:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús yoꞌoyepi jero saꞌana jai sajiꞌi. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i i̱ caye asañuꞌu cajë daijëna, ju̱ꞌicohuaꞌije̱ daëꞌë, juju cua̱ñoñuꞌu cajë.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ja̱je yoꞌojëna, Jesús pa̱i peo hue̱ꞌñana sai Maijaꞌquëre se̱jiꞌi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Jesupi yeꞌyaquëna, ja̱rote jaꞌrusicohuaꞌipi ñuëꞌë. Fariseo acohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni, Galilea yejare siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi daisicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëna, yecohuaꞌipi Judeapi cuiꞌne Jerusalénpi daisicohuaꞌije̱ paëꞌë. Paꞌijëna, Jesupi pajiꞌi, Maijaꞌquë tutu ju̱ꞌicohuaꞌire jujucaiye.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Paquëna, yoꞌoye peoquëpi ju̱ꞌiquëni ca̱i saihuëna o̱asiquëni cua̱ijë Jesús paꞌi hue̱ꞌña co̱areña, ñajaquë cajë.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Dajëtaꞌare caca hue̱ꞌñapi jai pa̱i ti̱mësico paꞌi doꞌire cacaye pa̱jë ña jujani huëꞌe jeteja̱ꞌa mëni peo coje tëteni ju̱ꞌiquëre pa̱i jopoja̱ꞌa meñe casahuë, Jesús ña hue̱ꞌña ca̱i saihuëna o̱asiquëni.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ja̱ maca Jesús i̱ohuaꞌipi i̱te jujuquë api cuasayere ñani ju̱ꞌiquëre capi:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ja̱je caquëna, asani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌi cuasa huëoreña: “Pa̱ipi yequë coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye peoji. Ja̱re Maijaꞌquëseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. ¿I̱queiꞌni, iquë ja̱ jerepa Maijaꞌquëre cueꞌcuequë caquë?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesupi ja̱je cuasajëna, ñani capi:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaye cuiꞌne iquëre jujucaiye pa̱i cato yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë. A̲ꞌjiñe yoꞌoye peoji.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ja̱je paꞌito deꞌoji. I̱ñosiꞌi, mësarute. Yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi teꞌipi iye yeja cua̱ñequëre papi coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiquë paꞌiyë.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Caquëna, ja̱ macarepa i̱ti ju̱ꞌiquë paꞌisiquëpi ja̱ohuaꞌi ñajëna, huëni nëcani i̱ u̱isicore se deꞌhuani Maijaꞌquëre sihuaquë caquë sajiꞌi, i̱ huëꞌena.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Saina, siꞌahuaꞌi ña quëquëni Maijaꞌquëre sihuajë careña.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Iye yoꞌosi jeteyoꞌje Jesús etaquë Leví hueꞌequëre ñapi, paꞌi doꞌi sa̱i hue̱ꞌñare ñuꞌi curire se̱ina, ñani capi:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ja̱ maca Leví i̱ yoꞌoye siꞌaye se je̱oni Jesús ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ja̱ jeteyoꞌje Leví jai fiesta nepi, i̱ huëꞌena, Jesuni sihuaquë. Ja̱rote cuiꞌne jai pa̱i paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne yecohuaꞌi co̱ni a̱i saihuëna jaꞌrusicohuaꞌipi paëꞌë.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Paꞌijëna, ñani fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi Jesure yeꞌyecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasajë sa̱ñope ca huëojë careña:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Cajëna, asani Jesupi sehuopi:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ja̱ doꞌire deꞌocohuaꞌini soisiꞌi caquë, daisiquë peoyë. Coꞌacohuaꞌini soisiꞌi caquë daisiquë aꞌë, ja̱ohuaꞌipi ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌe je̱oni po̱nëjajë caquë.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Caquëna, i̱ohuaꞌipi Jesure se̱teña:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Cajëna, Jesupi sehuopi:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌse huejaquëre yëꞌëre sioye paꞌiji. Ja̱ maca huejaquëpi peoëna, a̱o a̱imaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Cuiꞌne quëa i̱ñopi, i̱ohuaꞌi ñañena co̱ni ñeje:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ja̱re cuiꞌne paꞌiji. Cuiyaꞌi co̱no doye peoji, ai ca̱ꞌnihuë deꞌhuasicona. Ja̱je ai ca̱ꞌnihuëna huajë cuiyaꞌi co̱no doto yete saiye paꞌiji. Ja̱je yete saina, siꞌaye nejoñe paꞌiji, cuiyaꞌi co̱no cuiꞌne ca̱ꞌnihuë deꞌhuasi topëje̱ nejoñe paꞌiji.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ja̱je paꞌina, huajë cuiyaꞌi co̱no doye paꞌiji, ja̱re cuiꞌne huajë ca̱ꞌni topëna. Ja̱je huajëyeseꞌe paꞌi deꞌoye quëcoja̱ꞌcoa.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ja̱je paꞌina, oꞌsasi co̱no u̱cucohuaꞌije̱ huajë co̱no u̱cuye pa̱ñë, oꞌsasi co̱no ai deꞌoye aꞌë, cajë.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.