Lucas 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús Genesaret Jaira të̱ꞌtëpare paꞌi quëaquëna, jai pa̱i quiꞌiyerepa Maijaꞌquë coca asañuꞌu cajë dateña.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Daijëna, Jesupi caya yohuë, peo huë̱api huahuaquëna, ñapi. I̱ti yohuë acohuaꞌipi yoꞌe nëare tsoa to̱ñuꞌu cajë tu̱mareña.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ñani ja̱ maca Jesús yohuëna aya mëjiꞌi. I̱ aya mëisi yohuë Simón tse̱ pacoꞌë. Ja̱ maca capi, aꞌri maña soꞌona jëjo sao huahuojë̱ꞌë, yohuë. Huahuojëna, jaꞌruni ñuꞌi Jesús pa̱ire yeꞌya huëopi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yeꞌya tëjini Simónre capi:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simónpi sehuopi:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Cani je̱o dëosi maca huaꞌipi airepa ti̱mërena, huaꞌi yoꞌerëpi tëi huëo.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ja̱ maca yequë yohuëre cajeohuaꞌi paꞌicohuaꞌire jë̱ñapi soihuë. Soina, dani siꞌahuaꞌi caya yohuë̱a ea tete macarepa aya ti̱mëhuë.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ja̱ maca Simón Pedro iyere ñani doꞌre jaꞌruni Jesure capi:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Coa quëquë huesëni ja̱je caquëna, i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌije̱ huaꞌire neseꞌere cuasajë ai quëquëhuë.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Cuiꞌne, Zebedeo mamajë Jacobo cuiꞌne Juan, Simón cajeohuaꞌije̱ quëquë huesësicohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je quëquëjëtaꞌare Jesús capi, Simónre:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ja̱ maca yohuë̱are të̱ꞌtëpana sani je̱oni Jesús ja̱ꞌre saëꞌë.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesús pa̱i daripëre paꞌina, teꞌi pa̱i ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquëpi ti̱tani Jesure ñani i̱ tsiapi yejare pana se̱meni se̱jiꞌi. Ñeje caquë:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ja̱ maca Jesús i̱ jë̱tëpi patoquë capi:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ja̱ maca Jesús i̱te capi:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús yoꞌoyepi jero saꞌana jai sajiꞌi. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i i̱ caye asañuꞌu cajë daijëna, ju̱ꞌicohuaꞌije̱ daëꞌë, juju cua̱ñoñuꞌu cajë.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ja̱je yoꞌojëna, Jesús pa̱i peo hue̱ꞌñana sai Maijaꞌquëre se̱jiꞌi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Jesupi yeꞌyaquëna, ja̱rote jaꞌrusicohuaꞌipi ñuëꞌë. Fariseo acohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni, Galilea yejare siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi daisicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëna, yecohuaꞌipi Judeapi cuiꞌne Jerusalénpi daisicohuaꞌije̱ paëꞌë. Paꞌijëna, Jesupi pajiꞌi, Maijaꞌquë tutu ju̱ꞌicohuaꞌire jujucaiye.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Paquëna, yoꞌoye peoquëpi ju̱ꞌiquëni ca̱i saihuëna o̱asiquëni cua̱ijë Jesús paꞌi hue̱ꞌña co̱areña, ñajaquë cajë.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Dajëtaꞌare caca hue̱ꞌñapi jai pa̱i ti̱mësico paꞌi doꞌire cacaye pa̱jë ña jujani huëꞌe jeteja̱ꞌa mëni peo coje tëteni ju̱ꞌiquëre pa̱i jopoja̱ꞌa meñe casahuë, Jesús ña hue̱ꞌña ca̱i saihuëna o̱asiquëni.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ja̱ maca Jesús i̱ohuaꞌipi i̱te jujuquë api cuasayere ñani ju̱ꞌiquëre capi:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ja̱je caquëna, asani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌi cuasa huëoreña: “Pa̱ipi yequë coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye peoji. Ja̱re Maijaꞌquëseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji. ¿I̱queiꞌni, iquë ja̱ jerepa Maijaꞌquëre cueꞌcuequë caquë?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesupi ja̱je cuasajëna, ñani capi:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaye cuiꞌne iquëre jujucaiye pa̱i cato yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë. A̲ꞌjiñe yoꞌoye peoji.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ja̱je paꞌito deꞌoji. I̱ñosiꞌi, mësarute. Yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi teꞌipi iye yeja cua̱ñequëre papi coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiquë paꞌiyë.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Caquëna, ja̱ macarepa i̱ti ju̱ꞌiquë paꞌisiquëpi ja̱ohuaꞌi ñajëna, huëni nëcani i̱ u̱isicore se deꞌhuani Maijaꞌquëre sihuaquë caquë sajiꞌi, i̱ huëꞌena.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Saina, siꞌahuaꞌi ña quëquëni Maijaꞌquëre sihuajë careña.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Iye yoꞌosi jeteyoꞌje Jesús etaquë Leví hueꞌequëre ñapi, paꞌi doꞌi sa̱i hue̱ꞌñare ñuꞌi curire se̱ina, ñani capi:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ja̱ maca Leví i̱ yoꞌoye siꞌaye se je̱oni Jesús ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ja̱ jeteyoꞌje Leví jai fiesta nepi, i̱ huëꞌena, Jesuni sihuaquë. Ja̱rote cuiꞌne jai pa̱i paꞌi doꞌi se̱cohuaꞌi cuiꞌne yecohuaꞌi co̱ni a̱i saihuëna jaꞌrusicohuaꞌipi paëꞌë.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Paꞌijëna, ñani fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi Jesure yeꞌyecohuaꞌipi deꞌoye yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasajë sa̱ñope ca huëojë careña:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Cajëna, asani Jesupi sehuopi:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ja̱ doꞌire deꞌocohuaꞌini soisiꞌi caquë, daisiquë peoyë. Coꞌacohuaꞌini soisiꞌi caquë daisiquë aꞌë, ja̱ohuaꞌipi ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌe je̱oni po̱nëjajë caquë.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Caquëna, i̱ohuaꞌipi Jesure se̱teña:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Cajëna, Jesupi sehuopi:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌse huejaquëre yëꞌëre sioye paꞌiji. Ja̱ maca huejaquëpi peoëna, a̱o a̱imaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Cuiꞌne quëa i̱ñopi, i̱ohuaꞌi ñañena co̱ni ñeje:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ja̱re cuiꞌne paꞌiji. Cuiyaꞌi co̱no doye peoji, ai ca̱ꞌnihuë deꞌhuasicona. Ja̱je ai ca̱ꞌnihuëna huajë cuiyaꞌi co̱no doto yete saiye paꞌiji. Ja̱je yete saina, siꞌaye nejoñe paꞌiji, cuiyaꞌi co̱no cuiꞌne ca̱ꞌnihuë deꞌhuasi topëje̱ nejoñe paꞌiji.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ja̱je paꞌina, huajë cuiyaꞌi co̱no doye paꞌiji, ja̱re cuiꞌne huajë ca̱ꞌni topëna. Ja̱je huajëyeseꞌe paꞌi deꞌoye quëcoja̱ꞌcoa.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ja̱je paꞌina, oꞌsasi co̱no u̱cucohuaꞌije̱ huajë co̱no u̱cuye pa̱ñë, oꞌsasi co̱no ai deꞌoye aꞌë, cajë.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.