Lucas 3
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Tiberio César pa̱i ëjaë pajiꞌi. I̱pi quince o̱metëca cua̱ñequë paꞌi maca Poncio Pilatopi pajiꞌi, Judea cua̱ñequë ëjaë. Herodespi Galilea cua̱ñequë pajiꞌi. I̱ yoꞌjei Felipepi Iturea cuiꞌne Tranconite cua̱ñequë pajiꞌi. Cuiꞌne Lisaniaspi Abilinia cua̱ñequë pajiꞌi.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cato Anás cuiꞌne Caifás paëꞌë. Ja̱ohuaꞌi paꞌi muꞌseña Maijaꞌquëpi Zacarías mamaquë Juanna capi, cue̱ne yejare paꞌina.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Juan cato Jordán tsiaya quëꞌroja̱ꞌa sai siꞌa hue̱ꞌña pa̱i paꞌicohuaꞌire capi: Ja̱ꞌnë coꞌaye cuasaseꞌere je̱oni po̱nëñe paꞌiji. Po̱nëni oco dosicohuaꞌini Maijaꞌquëpi mësaru coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuaja̱ꞌquë api. Ja̱je yëhuopi.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Tsoe ja̱ꞌrë Maijaꞌquë caye quëacaiquë Isaíaspi toyaquë paꞌiseꞌeje̱ cuiꞌne ja̱pi ti̱ꞌapi, i̱ toyaseꞌe caji:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yoꞌcohuë paꞌiseꞌere ne ti̱më ja̱ꞌñe aꞌë.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ja̱ maca Maijaꞌquë pa̱ire huasoye siꞌa pa̱i ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 I̱te oco do cua̱ñoñuꞌu cajë pa̱ipi i̱ quëꞌrona daicohuaꞌire Juanpi capi:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Po̱nësicohuaꞌi pani, po̱nësicohuaꞌi yoꞌoyere yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, ñani dosiꞌi. Abraham tsëcapë aꞌë camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ caye ti̱ꞌa maꞌñe aꞌë. Maijaꞌquëpi yëni iye quë̱na pë̱aje Abraham tsëcapëre neñe paꞌiji.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Tsu̱ꞌupo tsoe ne deꞌhuasicoa, so̱quë ñëa cue̱jaꞌcore. Siꞌa so̱quë ñëa deꞌoye quë̱i maꞌñe cato cu̱eni toana ëocoa. Maijaꞌquë tsu̱ꞌupoje̱ paꞌi.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ja̱ maca pa̱ipi i̱te se̱teña:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Se̱jëna, Juanpi sehuopi:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Paꞌi doꞌi curiquë se̱cohuaꞌije̱ oco do cua̱ñoñuꞌu cajë daisicohuaꞌipi paꞌijë Juanre se̱iꞌë:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Se̱jëna, Juanpi capi:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Soldado paꞌicohuaꞌipi i̱te se̱teña:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Juanni Cristo paꞌimaꞌquë cuasajë pa̱i utehuë. I̱ aꞌë caquëna, asañuꞌu cajë.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Cuasajëna, Juanpi capi:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tsoe pala ca̱jiji, trigo jëoquë i̱ti ca̱seꞌe deꞌhuaquë jaꞌoseꞌe huahueja̱ꞌcore. I̱ti ca̱re paseꞌe i̱ deꞌhua hue̱ꞌñana deꞌhuaquë jaꞌoseꞌe toa ti yayamaꞌcona ëoja̱ꞌquë api.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ñeje caquë pa̱ire deꞌo coca yëhuoquë cuiꞌne jaiye yequeje̱ Juan quëapi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Cuiꞌne Herodes pa̱i ëjaëpi yoꞌjei Felipe nëjo Herodíasni jioni paquëña. Ja̱je yoꞌo maꞌñe aꞌë caquë cuiꞌne i̱ yeque coꞌaye yoꞌoseꞌena co̱ni yëhuopi, Juan.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ja̱je quëaquëtaꞌare Herodespi i̱ caye asamaꞌë. Ja̱ yëꞌtaꞌapi yeque coꞌaye yoꞌo co̱quë Juanre coꞌa pa̱ire co hue̱ꞌñana copi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ja̱ yëꞌtaꞌa co cua̱ñomaꞌquëpi Juan oco doquë paꞌina, Jesuje̱ do cua̱ñosiquë pajiꞌi, cuiꞌne i̱pi Maijaꞌquëre se̱ maca maꞌtëmopi ja̱ca saiona.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Maijaꞌquë joyopi suꞌteje̱ paꞌipi i̱na nëca meni pa̱ije ñajëna, ja̱ maca yëꞌoseꞌe maꞌtëmopi jutapi, ñeje:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús treinta o̱metëca paquëpi Maijaꞌquë coꞌamañarepa ne huëopi. Pa̱i caye cato José mamaquë pajiꞌi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 José pajiꞌi, Elí mamaquë. Elí pajiꞌi, Matat mamaquë. Matat pajiꞌi, Leví mamaquë. Leví pajiꞌi, Melqui mamaquë. Melqui pajiꞌi, Jana mamaquë. Jana pajiꞌi, José mamaquë.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José pajiꞌi, Matatías mamaquë. Matatías pajiꞌi, Amós mamaquë. Amós pajiꞌi, Nahúm mamaquë. Nahúm pajiꞌi, Esli mamaquë. Esli pajiꞌi, Nagai mamaquë.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai pajiꞌi, Maat mamaquë. Maat pajiꞌi, Matatías mamaquë. Matatías pajiꞌi, Semei mamaquë. Semei pajiꞌi, José mamaquë. José pajiꞌi, Judá mamaquë.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá pajiꞌi, Joana mamaquë. Joana pajiꞌi, Resa mamaquë. Resa pajiꞌi, Zorababel mamaquë. Zorobabel pajiꞌi, Salatiel mamaquë. Salatiel pajiꞌi, Neri mamaquë.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri pajiꞌi, Malqui mamaquë. Melqui pajiꞌi, Adi mamaquë. Adi pajiꞌi, Cosam mamaquë. Cosam pajiꞌi, Elmodam mamaquë. Elmodam pajiꞌi, Er mamaquë.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er pajiꞌi, Josué mamaquë. Josué pajiꞌi, Elizer mamaquë. Elizer pajiꞌi, Jorim mamaquë. Jorim pajiꞌi, Matat mamaquë.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat pajiꞌi, Leví mamaquë. Leví pajiꞌi, Simeón mamaquë. Simeón pajiꞌi, Judá mamaquë. Judá pajiꞌi, José mamaquë. José pajiꞌi, Jonán mamaquë. Jonán pajiꞌi, Eliaquim mamaquë.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim pajiꞌi, Melea mamaquë. Melea pajiꞌi, Mainán mamaquë. Mainán pajiꞌi, Matata mamaquë. Matata pajiꞌi, Natán mamaquë.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán pajiꞌi, David mamaquë. David pajiꞌi, Isaí mamaquë. Isaí pajiꞌi, Obed mamaquë. Obed pajiꞌi, Booz mamaquë. Booz pajiꞌi, Salmón mamaquë. Salmón pajiꞌi, Naasón mamaquë.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón pajiꞌi, Aminabab mamaquë. Aminabab pajiꞌi, Aram mamaquë. Aram pajiꞌi, Esrom mamaquë. Esrom pajiꞌi, Fares mamaquë. Fares pajiꞌi, Judá mamaquë.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá pajiꞌi, Jacob mamaquë. Jacob pajiꞌi, Isaac mamaquë. Isaac pajiꞌi, Abraham mamaquë. Abraham pajiꞌi, Taré mamaquë. Taré pajiꞌi, Nacor mamaquë.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor pajiꞌi, Serug mamaquë. Serug pajiꞌi, Ragau mamaquë. Ragau pajiꞌi, Peleg mamaquë. Peleg pajiꞌi, Heber mamaquë. Heber pajiꞌi, Sala mamaquë.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala pajiꞌi, Cainán mamaquë. Cainán pajiꞌi, Arfaxad mamaquë. Arfaxad pajiꞌi, Sem mamaquë. Sem pajiꞌi, Noé mamaquë. Noé pajiꞌi, Lamec mamaquë.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec pajiꞌi, Matusalén mamaquë. Matusalén pajiꞌi, Enoc mamaquë. Enoc pajiꞌi, Jared mamaquë. Jared pajiꞌi, Mahalaleel mamaquë. Mahalaleel pajiꞌi, Cainán mamaquë.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán pajiꞌi, Enós mamaquë. Enós pajiꞌi, Set mamaquë. Set pajiꞌi, Adán mamaquë, cuiꞌne Adán pajiꞌi, Diusu mamaquë.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.