Lucas 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Ja̱ muꞌseña pa̱i ëjaë César Augustopi siꞌa yeja paꞌicohuaꞌire cue̱cueye paꞌiji caquë cua̱ñepi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Iye duꞌru macarepa pa̱ire cue̱cueye cato yoꞌohuë, Cirenio Siria cua̱ñequë paꞌi maca.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ja̱je paꞌina, siꞌahuaꞌi saiye pajiꞌi, pa̱i ñape i̱ohuaꞌi daripëre pana ja̱rona cue̱cue cua̱ñojaꞌcohuaꞌipi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José cato David tsëcapë aquë pajiꞌi. Ja̱ doꞌire Galilea yeja daripë Nazaretpi sani Judea yeja daripë Belénna sajiꞌi, Davidre co̱a sitona.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Toya cua̱ñojaꞌquëpi Belénna sajiꞌi, María i̱ huejaja̱ꞌcoa ca nëosicopi co̱añe ti̱ꞌa huesësico ja̱ꞌre.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ja̱je sani Belénre paꞌijëna, María co̱añe ti̱ꞌaëna,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ja̱rona pao, i̱o duꞌru mamaquëre. Pani ca̱ña ca̱tipëpi tu̱nani hue̱quë a̱i deꞌhuana o̱ao, pa̱i pëa hue̱ꞌña peo doꞌire.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén quë̱no macare yëi ñamare ñacohuaꞌipi ñamique tsiore i̱ohuaꞌini ñajë paëꞌë.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Paꞌijëna, cuasamaꞌtore papi Ëjaë hui̱ñaë ñai nëcaquëna, Maijaꞌquë miañepi i̱ohuaꞌire mia huesoquëna, ai quëquë huesëhuë.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ja̱je ña quëquëjëna, Maijaꞌquë hui̱ñaëpi capi:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Yure David daripëna tsi̱tuꞌure co̱ao, mësarute huasoja̱ꞌquëpi. Ja̱ë cato Cristo Ëjaëre papi.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mësaru ñani i̱ api cuasa ja̱ꞌñere ca̱ña ca̱tipëpi tu̱nani hue̱quë ai deꞌhuana o̱asiquëpi u̱ina ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Teꞌi Maijaꞌquë joꞌyaë hui̱ñaë ñai macapi yecohuaꞌi maꞌtëmo acohuaꞌije̱ ñaihuë. Ñeje cajë Maijaꞌquëre sihuajë:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Sihuajë deꞌoyerepa cañuꞌu, Maijaꞌquëre maꞌtëmo aquëre,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Maijaꞌquë jëjo daosicohuaꞌi maꞌtëmona coꞌisi maca yëi ñamare ñacohuaꞌipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe ca huëohuë.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sani ti̱ꞌahuë, Maríare, Josére cuiꞌne tsihuaꞌëpi hue̱quë a̱ocona o̱asiquëpi u̱ina.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ja̱je i̱te ñani Maijaꞌquë joꞌyaë i̱ohuaꞌire quëaseꞌere quëareña.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Quëajëna, asacohuaꞌipi ai cuasareña.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ja̱je yecohuaꞌi yoꞌojëtaꞌare María cato i̱o joyona deꞌhuao, siꞌaye iye, ti yoꞌoseꞌere cuasaco.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Yëi ñamare ñacohuaꞌi siꞌaye i̱ohuaꞌire caseꞌeje̱ paye paꞌina, ñani Maijaꞌquëna sihuajë jë̱jëjë coꞌihuë.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ocho muꞌseña paꞌi maca tsihuaꞌë ca̱ꞌni maña tëajë cuiꞌne i̱ mamije hueꞌyohuë, Jesús, hui̱ñaë Maríare ja̱ peoco paꞌi maca quëaseꞌere.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Tsi̱tuꞌure pasi jeteyoꞌje siꞌsire tsoa to̱ muꞌseña ti̱ꞌaëna, Jerusalén daripëna saijë tsi̱tuꞌureje̱ sahuë, Maijaꞌquëna i̱siñuꞌu cajë, Moisés cua̱ñeseꞌepi ja̱je caye sëte.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ja̱je yoꞌohuë, ëjaë cua̱ñeseꞌepi ñeje toyaseꞌe paꞌi doꞌire: “Siꞌa ë̱më tsi̱ duꞌru co̱acohuaꞌi Maijaꞌquëna i̱sisicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ëjaë cua̱ñeñepi caji: “Caya pi̱ꞌare pa̱nitaꞌa caya suꞌtere i̱sijë̱ꞌë.” Ja̱ yoꞌoyere cajë saëꞌë.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ja̱ muꞌseña Jerusalén paꞌiquëpi Simeón hueꞌequëpi pajiꞌi. Nuiñerepa paꞌiquëpi Maijaꞌquëre se̱i paꞌiquëpi, Israel pa̱ire huasoyere utequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë joyopi Simeón ja̱ꞌre paꞌi
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 quëapi, mëꞌë ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë aꞌë, ëjaë jëjo daoquë Cristore ñamaꞌë pani.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maijaꞌquë joyopi quëaquëna, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena sani paꞌina, Jesús pëca jaꞌquëohuaꞌi tsihuaꞌëre cua̱ñeseꞌe cayeje̱ neñuꞌu cajë Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena dahuë.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Dajëna, Simeónpi tsihuaꞌëre co̱ani Maijaꞌquëna sihuaquë capi:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ëjaë, yëꞌë yuretaꞌa sihuaquë ju̱ꞌiñe paꞌiji.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Yëꞌë ñaco ca̱pi huasoquëre ñahuë,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Siꞌa pa̱i ña hue̱ꞌñana mëꞌë necaisiquëre.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ja̱ë api, Israel peocohuaꞌire miacaija̱ꞌquë
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeón tsihuaꞌëre ñaquë cayere ai cuasareña, pëca jaꞌquëohuaꞌi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ja̱ maca Simeón Maijaꞌquëpi deꞌoye ñacaija̱ꞌquë icohuaꞌire caquë Maijaꞌquëre se̱jiꞌi. Se̱ni tëjini Maríare capi, Jesús pëca jaꞌcore:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Cuiꞌne, iquë doꞌire jai pa̱i pa̱i ñape i̱ohuaꞌi joñoa cuasaye ñañe paꞌija̱ꞌcoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëretaꞌa siꞌaye iye yoꞌoyete cuasani huaꞌtipi më joyoja̱ꞌa tota etoja̱iñeje paꞌye paꞌija̱ꞌcoa, oi doꞌire.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Cuiꞌne ja̱rote teꞌo nomio yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñere asaco quëaco. Ana hueꞌeco, Fanuel mamaco pacoꞌë. Aser tsëcapë aco, aio maca pacoꞌë. Nomi tsi̱opi huejani siete o̱metëca ë̱jëre pani huaꞌjesicopi pacoꞌë.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Yure cato huaꞌjeopi ochenta y cuatro o̱metëca pacoꞌë. Maijaꞌquëre se̱ huëꞌepi etamaꞌcopi ñamiña cuiꞌne muꞌseña Maijaꞌquëre sihuaco a̱o a̱imaꞌo se̱o pacoꞌë.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ja̱o Anapi i̱ti ja̱je yoꞌojë ca maca dani Maijaꞌquëre duꞌru se deꞌoji caco pëpa to̱ni Jerusalén pa̱ire huaso ja̱ꞌñere utecohuaꞌini quëao, tsihuaꞌë Jesús yoꞌo ja̱ꞌñe ayere.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ja̱ maca siꞌaye ëjaë cua̱ñeseꞌe yoꞌo tëjini coꞌihuë, Galileana i̱ohuaꞌi paꞌi daripë Nazaretna.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tsihuaꞌë i̱ ai deꞌoyeje̱ ai tutu quëꞌi cuiꞌne ai ta̱ꞌñe paꞌi deꞌopi, Maijaꞌquëpi i̱te deꞌoyerepa ñacaina.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 I̱ pëca jaꞌquëohuaꞌi coa siꞌa o̱metëcaña Jerusalénna saëꞌë, Israel pa̱i Egíptopi etasi muꞌsere cuasajë tsiꞌsiyena.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús doce o̱metëca ti̱ꞌani paꞌi maca siꞌahuaꞌi Jerusalénna ja̱ fiesta yoꞌoyena tsiꞌsiñuꞌu cajë saëꞌë, noni ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌi sëte.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ja̱ fiesta caraja̱quëna, coꞌi maca tsihuaꞌë Jesús Jerusalénna pëapi, pëca jaꞌco cuiꞌne José huesëjëna.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Teꞌe muꞌserepa maꞌajaꞌa Jesuje̱ daiji jai pa̱i co̱ni cuasajë saëꞌë. Saijëtaꞌa doꞌijë quëꞌro cuiꞌne i̱ohuaꞌi ñacohuaꞌi quëꞌro coꞌejëna, peopi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Peoquëna, ñani ja̱ maca yuretaꞌa coꞌihuë, Jerusalénna coꞌeñuꞌu cajë.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ti̱ꞌahuë, Maijaꞌquë huëꞌere paꞌina, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrusiquëpi ñuꞌi i̱ohuaꞌi cayere asaquë cuiꞌne i̱ohuaꞌireje̱ sa̱ñope se̱i yoꞌoquëna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Siꞌa paꞌicohuaꞌi Jesús siꞌaye ta̱ꞌñe asaquëpi sa̱ñope deꞌoyerepa sehuoyere asajë quëquëhuë. Merepa ai asaquëꞌni, ja̱ë cajë ai cuasareña.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pëca jaꞌquëohuaꞌipi i̱te ti̱ꞌajë ai cuasajëna, pëca jaꞌcopi cao:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ja̱je cacona, Jesupi i̱ote capi:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ja̱je caquëna, i̱ohuaꞌipi cuasaquë cayere asa ti̱ꞌamaꞌpë paëꞌë.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ja̱ maca i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni coꞌipi, Nazaretna. Siꞌanë deꞌoye sehuoquë pajiꞌi, pëca jaꞌquëohuaꞌire. Pëca jaꞌcopi iyere siꞌaye i̱o joyona deꞌhuao.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ja̱je yoꞌoquë Jesús ai deꞌopi, i̱ ca̱pë cuiꞌne i̱ cuasayeje̱. Maijaꞌquëpi cuiꞌne pa̱ipi co̱ni i̱ deꞌoye paꞌiyere ñajë deꞌoquë api cuasahuë, tayoye peoquëna.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.