Lucas 23

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja̱ maca ja̱je cani siꞌahuaꞌi huëni Jesure sahuë, Pilato quëꞌrona.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ja̱rona coꞌaquëre papi ca huëohuë, ñeje cajë:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ja̱je caquëna, Pilatopi se̱jiꞌi, i̱te:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Caquëna, ja̱ maca Pilato capi, ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire, cuiꞌne pa̱ire:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Caquëna, i̱ohuaꞌipi ai tutu cahuë:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatopi ja̱re asani, ja̱je paꞌito iquë Galilea aquë aꞌë capi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ja̱je paꞌina, mësarupi ja̱ro aquë api carena, Herodes quëꞌrona jëjo saosiꞌi, Galilea daripë cua̱ñequëna, capi. Ja̱ muꞌseña cato ja̱ëje Jerusalénre pajiꞌi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Sarena, Herodespi ñani ai sihuaquë ai tsoe coa ña ëa ju̱ꞌi paꞌiquëpi i̱ yoꞌoyeseꞌe cajëna, asaquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñasiꞌi caquë paꞌiquë pajiꞌi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ja̱je paꞌipi jaiye se̱jiꞌi. Se̱quëtaꞌare Jesús teꞌoreje̱ sehuomaꞌë pajiꞌi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Cuiꞌne ja̱rote Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ohuaꞌipi i̱te ai sa̱ñope cacohuaꞌi paëꞌë.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ja̱ maca Herodes cuiꞌne i̱ soldado pa̱i tea ju̱ꞌijë coꞌaye yoꞌohuë. Coa i̱ni cueꞌcueñuꞌu cajë su̱ñahuë, deꞌo ca̱ñare pa̱i ëjaohuaꞌi juꞌi ca̱re. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaëni Pilato quëꞌrona jëjo saopi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ja̱ muꞌse Pilato cuiꞌne Herodes cajeohuaꞌi deꞌohuë, ja̱ꞌrë pë̱icohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ja̱ maca Pilato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌire tsiꞌsoni,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 capi:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ja̱je paꞌina, Herodesje̱ ti coꞌaye yoꞌomaꞌquë paꞌina, ña jujani jëjo daopi. Ja̱je paꞌina, iquëre huani je̱oñe peoji.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ja̱je paꞌina, coa siꞌseni jeteyoꞌje joye saoja̱ꞌquë aꞌë, paꞌija̱ꞌquëre.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ja̱je fiesta muꞌseña cosicohuaꞌire teꞌire eto saoquë pajiꞌi, pa̱ire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ja̱je caquëna, siꞌahuaꞌi cui huëohuë:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Iquë Barrabás cato pa̱ire huaisiquëni cosiquë pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱ daripë pa̱i i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌire uihuaye huëoquëpi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato cato Jesuni etoye yëpi. Ja̱je paꞌina, ti̱jupë ca co̱pi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Caquëna, ai jerepa tutu cuihuë:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Toaso̱ñe aye Pilato capi, ja̱ohuaꞌire:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ja̱je caquëna, ai jerepa tutu cuihuë, que̱jaꞌquë api cajë. Ja̱je ai cui doꞌipi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi caseꞌe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌahuë.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ja̱ maca Pilato i̱ohuaꞌi yëjë cayeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë cuasapi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Cuasani ja̱je i̱ohuaꞌi casiquëni eto saopi, pa̱ire huaiquë coꞌaquëni. Ja̱ maca Jesuni i̱ohuaꞌi yëyeje̱ huaija̱ꞌquëre i̱sipi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ja̱ maca Jesure que̱jaꞌquëre sajëna, Cirene aquëpi Simón hueꞌequëpi sa̱ñope daina, ti̱ꞌani tse̱ani cua̱ñehuë, Jesure que̱jaꞌcore cruzu hueꞌequë saja̱ꞌquëre cajë Jesupi duꞌru saina.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ja̱je saina, jai pa̱i tuëꞌë. Cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ jai pa̱i oijë cuijë saëꞌë, i̱ni coꞌa ju̱ꞌijë.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ja̱je oijëna, Jesús ñani capi, ja̱ohuaꞌire:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yequë muꞌse ñeje caye ti̱ꞌajaꞌcoa: ‘Nomiohuaꞌi mamajëre peocohuaꞌi, tsi̱ pamaꞌpë paꞌisicohuaꞌi, cuiꞌne ojeje̱ tso̱samaꞌpë paꞌisicohuaꞌi jerepa sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Cajëna, pa̱ipi ca huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ai cu̱tire: ‘Yëquëna quë̱ñojëꞌë’ cuiꞌne aꞌri cu̱tihuë̱are caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘Yahuejë̱ꞌë, yëquëre.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Huajë so̱quë yëje̱ paꞌini yëꞌëre jaiye yoꞌoni me mësarute pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌni cue̱nisi so̱quë yëje̱ paꞌiohuaꞌire.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Jesús ja̱ꞌre co̱ni huaija̱ꞌcohuaꞌire caya pa̱ire sahuë, coꞌamaña yahue ñacohuaꞌire.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ja̱ maca Pa̱i Si̱opë hueꞌyosi hue̱ꞌñana ti̱ꞌani Jesure que̱huë. Cuiꞌne caya coꞌa pa̱ire co̱ni, yequëni i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni i̱ ari te̱ꞌtena nëcohuë.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ja̱ maca i̱te que̱jëna, Jesupi capi:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ja̱je yoꞌojëna, pa̱ipi ai ñahuë. Cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌique cueꞌcuejë cahuë:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Cuiꞌne soldado pa̱ije cueꞌcuejë i̱te oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore o̱cuasiꞌi cajë yoꞌohuë.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ja̱je yoꞌojë i̱te cahuë:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Cuiꞌne i̱ si̱opë ë̱mëjeꞌere toyasico pacoꞌë, griego, latín cuiꞌne hebreo cocapi ñeje: IQUË JUDÍO PA̲I ËJAËPI.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Coꞌaye yoꞌocohuaꞌi aquëre que̱ deosiquëpi i̱ti maca dequëpi tea ju̱ꞌi coꞌaye capi, ñeje:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ja̱je caquëna, yequëpi i̱ cajeire capi camaꞌë:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mai cato nuñerepa coꞌaye yoꞌocohuaꞌipi yoꞌo cua̱ñoñë, ja̱re mai coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱ijë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iquë ti coꞌaye yoꞌomaꞌquëpi yoꞌo cua̱ñoji, ñaquë mëꞌë.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Cani ja̱ maca capi:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Muꞌse joporepa paꞌi maca siꞌa yeja ñamije paꞌiorepa deꞌopi, tres paꞌi macaja̱ꞌa naꞌiquëna.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ë̲sëje̱ miañe pa̱ni cuiꞌne ta̱ꞌtëpo ca̱pi Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe Maijaꞌquë paꞌi sito tëhuosicoje̱ jopore paja̱ꞌa tsata sajiꞌi, ë̱mëjeꞌepi meñe huëꞌehuëre pana.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ja̱ maca Jesupi cuipi:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ja̱ maca capitán, romanopi iye yoꞌoseꞌere ñani Maijaꞌquëre sihuaquë capi:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Siꞌahuaꞌi ja̱ maca paꞌisicohuaꞌipi i̱te yoꞌoseꞌere ñani quëquë huesëjë coti saihuë̱ana tëꞌcajë saëꞌë.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ja̱je saijëtaꞌare siꞌahuaꞌi Jesús ñacohuaꞌipi cuiꞌne nomiohuaꞌi Galileapi tuisicohuaꞌipi soꞌona pëani ñahuë, iye yoꞌoye.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Pajiꞌi, teꞌi nuñerepa yoꞌoquëpi i̱ mami José hueꞌequëpi, Judea yejare Arimatea daripëre paꞌiquë. Ja̱ë cato judío pa̱i ëjaohuaꞌi aquë pajiꞌi.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Iquë José cato Maijaꞌquë te̱ꞌte aye yoꞌoye ñasiꞌi cuasaquë utequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi yequë ëjaohuaꞌi Jesure huai ja̱ꞌñere cajëna, teꞌe cuiꞌne cuasaye pa̱pi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ja̱je paꞌina, ëjaëpi Pilatore sani se̱jiꞌi, Jesús ca̱pë ta̱ ja̱ꞌñere caquë.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Cruzu dequëre casani jai ca̱ñapi ca̱ꞌneni quë̱na yejana coje nesicona o̱api, ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ire ta̱maꞌa cojena.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Huajë muꞌse paꞌija̱ꞌconi ne deꞌhua muꞌse pajiꞌi. Ja̱ muꞌse cato tsoe huëoye jaꞌi maca paꞌiji.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galileapi Jesure nomiohuaꞌi tuisicohuaꞌipi sani ta̱si daripë ñahuë, me o̱areꞌni, i̱ ca̱pë cajë.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ñani ja̱ maca huëꞌena coꞌini huëo së̱ maꞌña ne deꞌhuahuë. Ne deꞌhuani huajë muꞌse huajëhuë, i̱ti cua̱ñeseꞌe paꞌiyeje̱.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.