Lucas 23
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Ja̱ maca ja̱je cani siꞌahuaꞌi huëni Jesure sahuë, Pilato quëꞌrona.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ja̱rona coꞌaquëre papi ca huëohuë, ñeje cajë:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ja̱je caquëna, Pilatopi se̱jiꞌi, i̱te:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Caquëna, ja̱ maca Pilato capi, ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire, cuiꞌne pa̱ire:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Caquëna, i̱ohuaꞌipi ai tutu cahuë:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatopi ja̱re asani, ja̱je paꞌito iquë Galilea aquë aꞌë capi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ja̱je paꞌina, mësarupi ja̱ro aquë api carena, Herodes quëꞌrona jëjo saosiꞌi, Galilea daripë cua̱ñequëna, capi. Ja̱ muꞌseña cato ja̱ëje Jerusalénre pajiꞌi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sarena, Herodespi ñani ai sihuaquë ai tsoe coa ña ëa ju̱ꞌi paꞌiquëpi i̱ yoꞌoyeseꞌe cajëna, asaquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñasiꞌi caquë paꞌiquë pajiꞌi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ja̱je paꞌipi jaiye se̱jiꞌi. Se̱quëtaꞌare Jesús teꞌoreje̱ sehuomaꞌë pajiꞌi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cuiꞌne ja̱rote Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ohuaꞌipi i̱te ai sa̱ñope cacohuaꞌi paëꞌë.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ja̱ maca Herodes cuiꞌne i̱ soldado pa̱i tea ju̱ꞌijë coꞌaye yoꞌohuë. Coa i̱ni cueꞌcueñuꞌu cajë su̱ñahuë, deꞌo ca̱ñare pa̱i ëjaohuaꞌi juꞌi ca̱re. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaëni Pilato quëꞌrona jëjo saopi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ja̱ muꞌse Pilato cuiꞌne Herodes cajeohuaꞌi deꞌohuë, ja̱ꞌrë pë̱icohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ja̱ maca Pilato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌire tsiꞌsoni,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 capi:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ja̱je paꞌina, Herodesje̱ ti coꞌaye yoꞌomaꞌquë paꞌina, ña jujani jëjo daopi. Ja̱je paꞌina, iquëre huani je̱oñe peoji.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ja̱je paꞌina, coa siꞌseni jeteyoꞌje joye saoja̱ꞌquë aꞌë, paꞌija̱ꞌquëre.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ja̱je fiesta muꞌseña cosicohuaꞌire teꞌire eto saoquë pajiꞌi, pa̱ire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ja̱je caquëna, siꞌahuaꞌi cui huëohuë:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Iquë Barrabás cato pa̱ire huaisiquëni cosiquë pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱ daripë pa̱i i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌire uihuaye huëoquëpi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato cato Jesuni etoye yëpi. Ja̱je paꞌina, ti̱jupë ca co̱pi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Caquëna, ai jerepa tutu cuihuë:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Toaso̱ñe aye Pilato capi, ja̱ohuaꞌire:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ja̱je caquëna, ai jerepa tutu cuihuë, que̱jaꞌquë api cajë. Ja̱je ai cui doꞌipi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi caseꞌe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌahuë.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ja̱ maca Pilato i̱ohuaꞌi yëjë cayeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë cuasapi.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Cuasani ja̱je i̱ohuaꞌi casiquëni eto saopi, pa̱ire huaiquë coꞌaquëni. Ja̱ maca Jesuni i̱ohuaꞌi yëyeje̱ huaija̱ꞌquëre i̱sipi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja̱ maca Jesure que̱jaꞌquëre sajëna, Cirene aquëpi Simón hueꞌequëpi sa̱ñope daina, ti̱ꞌani tse̱ani cua̱ñehuë, Jesure que̱jaꞌcore cruzu hueꞌequë saja̱ꞌquëre cajë Jesupi duꞌru saina.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ja̱je saina, jai pa̱i tuëꞌë. Cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ jai pa̱i oijë cuijë saëꞌë, i̱ni coꞌa ju̱ꞌijë.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ja̱je oijëna, Jesús ñani capi, ja̱ohuaꞌire:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Yequë muꞌse ñeje caye ti̱ꞌajaꞌcoa: ‘Nomiohuaꞌi mamajëre peocohuaꞌi, tsi̱ pamaꞌpë paꞌisicohuaꞌi, cuiꞌne ojeje̱ tso̱samaꞌpë paꞌisicohuaꞌi jerepa sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Cajëna, pa̱ipi ca huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ai cu̱tire: ‘Yëquëna quë̱ñojëꞌë’ cuiꞌne aꞌri cu̱tihuë̱are caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘Yahuejë̱ꞌë, yëquëre.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Huajë so̱quë yëje̱ paꞌini yëꞌëre jaiye yoꞌoni me mësarute pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌni cue̱nisi so̱quë yëje̱ paꞌiohuaꞌire.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Jesús ja̱ꞌre co̱ni huaija̱ꞌcohuaꞌire caya pa̱ire sahuë, coꞌamaña yahue ñacohuaꞌire.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ja̱ maca Pa̱i Si̱opë hueꞌyosi hue̱ꞌñana ti̱ꞌani Jesure que̱huë. Cuiꞌne caya coꞌa pa̱ire co̱ni, yequëni i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni i̱ ari te̱ꞌtena nëcohuë.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ja̱ maca i̱te que̱jëna, Jesupi capi:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ja̱je yoꞌojëna, pa̱ipi ai ñahuë. Cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌique cueꞌcuejë cahuë:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Cuiꞌne soldado pa̱ije cueꞌcuejë i̱te oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore o̱cuasiꞌi cajë yoꞌohuë.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ja̱je yoꞌojë i̱te cahuë:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Cuiꞌne i̱ si̱opë ë̱mëjeꞌere toyasico pacoꞌë, griego, latín cuiꞌne hebreo cocapi ñeje: IQUË JUDÍO PA̲I ËJAËPI.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Coꞌaye yoꞌocohuaꞌi aquëre que̱ deosiquëpi i̱ti maca dequëpi tea ju̱ꞌi coꞌaye capi, ñeje:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ja̱je caquëna, yequëpi i̱ cajeire capi camaꞌë:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Mai cato nuñerepa coꞌaye yoꞌocohuaꞌipi yoꞌo cua̱ñoñë, ja̱re mai coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱ijë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iquë ti coꞌaye yoꞌomaꞌquëpi yoꞌo cua̱ñoji, ñaquë mëꞌë.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Cani ja̱ maca capi:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Muꞌse joporepa paꞌi maca siꞌa yeja ñamije paꞌiorepa deꞌopi, tres paꞌi macaja̱ꞌa naꞌiquëna.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ë̲sëje̱ miañe pa̱ni cuiꞌne ta̱ꞌtëpo ca̱pi Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe Maijaꞌquë paꞌi sito tëhuosicoje̱ jopore paja̱ꞌa tsata sajiꞌi, ë̱mëjeꞌepi meñe huëꞌehuëre pana.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ja̱ maca Jesupi cuipi:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ja̱ maca capitán, romanopi iye yoꞌoseꞌere ñani Maijaꞌquëre sihuaquë capi:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Siꞌahuaꞌi ja̱ maca paꞌisicohuaꞌipi i̱te yoꞌoseꞌere ñani quëquë huesëjë coti saihuë̱ana tëꞌcajë saëꞌë.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ja̱je saijëtaꞌare siꞌahuaꞌi Jesús ñacohuaꞌipi cuiꞌne nomiohuaꞌi Galileapi tuisicohuaꞌipi soꞌona pëani ñahuë, iye yoꞌoye.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Pajiꞌi, teꞌi nuñerepa yoꞌoquëpi i̱ mami José hueꞌequëpi, Judea yejare Arimatea daripëre paꞌiquë. Ja̱ë cato judío pa̱i ëjaohuaꞌi aquë pajiꞌi.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Iquë José cato Maijaꞌquë te̱ꞌte aye yoꞌoye ñasiꞌi cuasaquë utequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi yequë ëjaohuaꞌi Jesure huai ja̱ꞌñere cajëna, teꞌe cuiꞌne cuasaye pa̱pi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ja̱je paꞌina, ëjaëpi Pilatore sani se̱jiꞌi, Jesús ca̱pë ta̱ ja̱ꞌñere caquë.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Cruzu dequëre casani jai ca̱ñapi ca̱ꞌneni quë̱na yejana coje nesicona o̱api, ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ire ta̱maꞌa cojena.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Huajë muꞌse paꞌija̱ꞌconi ne deꞌhua muꞌse pajiꞌi. Ja̱ muꞌse cato tsoe huëoye jaꞌi maca paꞌiji.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galileapi Jesure nomiohuaꞌi tuisicohuaꞌipi sani ta̱si daripë ñahuë, me o̱areꞌni, i̱ ca̱pë cajë.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ñani ja̱ maca huëꞌena coꞌini huëo së̱ maꞌña ne deꞌhuahuë. Ne deꞌhuani huajë muꞌse huajëhuë, i̱ti cua̱ñeseꞌe paꞌiyeje̱.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.