Lucas 23
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Ja̱ maca ja̱je cani siꞌahuaꞌi huëni Jesure sahuë, Pilato quëꞌrona.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ja̱rona coꞌaquëre papi ca huëohuë, ñeje cajë:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ja̱je caquëna, Pilatopi se̱jiꞌi, i̱te:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Caquëna, ja̱ maca Pilato capi, ja̱ohuaꞌire Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire, cuiꞌne pa̱ire:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Caquëna, i̱ohuaꞌipi ai tutu cahuë:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatopi ja̱re asani, ja̱je paꞌito iquë Galilea aquë aꞌë capi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ja̱je paꞌina, mësarupi ja̱ro aquë api carena, Herodes quëꞌrona jëjo saosiꞌi, Galilea daripë cua̱ñequëna, capi. Ja̱ muꞌseña cato ja̱ëje Jerusalénre pajiꞌi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Sarena, Herodespi ñani ai sihuaquë ai tsoe coa ña ëa ju̱ꞌi paꞌiquëpi i̱ yoꞌoyeseꞌe cajëna, asaquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñasiꞌi caquë paꞌiquë pajiꞌi.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ja̱je paꞌipi jaiye se̱jiꞌi. Se̱quëtaꞌare Jesús teꞌoreje̱ sehuomaꞌë pajiꞌi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Cuiꞌne ja̱rote Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi ja̱ohuaꞌipi i̱te ai sa̱ñope cacohuaꞌi paëꞌë.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ja̱ maca Herodes cuiꞌne i̱ soldado pa̱i tea ju̱ꞌijë coꞌaye yoꞌohuë. Coa i̱ni cueꞌcueñuꞌu cajë su̱ñahuë, deꞌo ca̱ñare pa̱i ëjaohuaꞌi juꞌi ca̱re. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaëni Pilato quëꞌrona jëjo saopi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ja̱ muꞌse Pilato cuiꞌne Herodes cajeohuaꞌi deꞌohuë, ja̱ꞌrë pë̱icohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ja̱ maca Pilato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌire tsiꞌsoni,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 capi:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ja̱je paꞌina, Herodesje̱ ti coꞌaye yoꞌomaꞌquë paꞌina, ña jujani jëjo daopi. Ja̱je paꞌina, iquëre huani je̱oñe peoji.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ja̱je paꞌina, coa siꞌseni jeteyoꞌje joye saoja̱ꞌquë aꞌë, paꞌija̱ꞌquëre.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ja̱je fiesta muꞌseña cosicohuaꞌire teꞌire eto saoquë pajiꞌi, pa̱ire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ja̱je caquëna, siꞌahuaꞌi cui huëohuë:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Iquë Barrabás cato pa̱ire huaisiquëni cosiquë pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱ daripë pa̱i i̱ohuaꞌi ëjaohuaꞌire uihuaye huëoquëpi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato cato Jesuni etoye yëpi. Ja̱je paꞌina, ti̱jupë ca co̱pi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Caquëna, ai jerepa tutu cuihuë:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Toaso̱ñe aye Pilato capi, ja̱ohuaꞌire:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ja̱je caquëna, ai jerepa tutu cuihuë, que̱jaꞌquë api cajë. Ja̱je ai cui doꞌipi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi caseꞌe ja̱ yoꞌoye ti̱ꞌahuë.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ja̱ maca Pilato i̱ohuaꞌi yëjë cayeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë cuasapi.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Cuasani ja̱je i̱ohuaꞌi casiquëni eto saopi, pa̱ire huaiquë coꞌaquëni. Ja̱ maca Jesuni i̱ohuaꞌi yëyeje̱ huaija̱ꞌquëre i̱sipi.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ja̱ maca Jesure que̱jaꞌquëre sajëna, Cirene aquëpi Simón hueꞌequëpi sa̱ñope daina, ti̱ꞌani tse̱ani cua̱ñehuë, Jesure que̱jaꞌcore cruzu hueꞌequë saja̱ꞌquëre cajë Jesupi duꞌru saina.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ja̱je saina, jai pa̱i tuëꞌë. Cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ jai pa̱i oijë cuijë saëꞌë, i̱ni coꞌa ju̱ꞌijë.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ja̱je oijëna, Jesús ñani capi, ja̱ohuaꞌire:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yequë muꞌse ñeje caye ti̱ꞌajaꞌcoa: ‘Nomiohuaꞌi mamajëre peocohuaꞌi, tsi̱ pamaꞌpë paꞌisicohuaꞌi, cuiꞌne ojeje̱ tso̱samaꞌpë paꞌisicohuaꞌi jerepa sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Cajëna, pa̱ipi ca huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ai cu̱tire: ‘Yëquëna quë̱ñojëꞌë’ cuiꞌne aꞌri cu̱tihuë̱are caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘Yahuejë̱ꞌë, yëquëre.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Huajë so̱quë yëje̱ paꞌini yëꞌëre jaiye yoꞌoni me mësarute pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌni cue̱nisi so̱quë yëje̱ paꞌiohuaꞌire.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Jesús ja̱ꞌre co̱ni huaija̱ꞌcohuaꞌire caya pa̱ire sahuë, coꞌamaña yahue ñacohuaꞌire.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ja̱ maca Pa̱i Si̱opë hueꞌyosi hue̱ꞌñana ti̱ꞌani Jesure que̱huë. Cuiꞌne caya coꞌa pa̱ire co̱ni, yequëni i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni i̱ ari te̱ꞌtena nëcohuë.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ja̱ maca i̱te que̱jëna, Jesupi capi:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ja̱je yoꞌojëna, pa̱ipi ai ñahuë. Cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌique cueꞌcuejë cahuë:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Cuiꞌne soldado pa̱ije cueꞌcuejë i̱te oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore o̱cuasiꞌi cajë yoꞌohuë.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ja̱je yoꞌojë i̱te cahuë:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Cuiꞌne i̱ si̱opë ë̱mëjeꞌere toyasico pacoꞌë, griego, latín cuiꞌne hebreo cocapi ñeje: IQUË JUDÍO PA̲I ËJAËPI.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Coꞌaye yoꞌocohuaꞌi aquëre que̱ deosiquëpi i̱ti maca dequëpi tea ju̱ꞌi coꞌaye capi, ñeje:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ja̱je caquëna, yequëpi i̱ cajeire capi camaꞌë:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mai cato nuñerepa coꞌaye yoꞌocohuaꞌipi yoꞌo cua̱ñoñë, ja̱re mai coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱ijë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iquë ti coꞌaye yoꞌomaꞌquëpi yoꞌo cua̱ñoji, ñaquë mëꞌë.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Cani ja̱ maca capi:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
43 Jesus respondeu:
44 Muꞌse joporepa paꞌi maca siꞌa yeja ñamije paꞌiorepa deꞌopi, tres paꞌi macaja̱ꞌa naꞌiquëna.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ë̲sëje̱ miañe pa̱ni cuiꞌne ta̱ꞌtëpo ca̱pi Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe Maijaꞌquë paꞌi sito tëhuosicoje̱ jopore paja̱ꞌa tsata sajiꞌi, ë̱mëjeꞌepi meñe huëꞌehuëre pana.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ja̱ maca Jesupi cuipi:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ja̱ maca capitán, romanopi iye yoꞌoseꞌere ñani Maijaꞌquëre sihuaquë capi:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Siꞌahuaꞌi ja̱ maca paꞌisicohuaꞌipi i̱te yoꞌoseꞌere ñani quëquë huesëjë coti saihuë̱ana tëꞌcajë saëꞌë.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ja̱je saijëtaꞌare siꞌahuaꞌi Jesús ñacohuaꞌipi cuiꞌne nomiohuaꞌi Galileapi tuisicohuaꞌipi soꞌona pëani ñahuë, iye yoꞌoye.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Pajiꞌi, teꞌi nuñerepa yoꞌoquëpi i̱ mami José hueꞌequëpi, Judea yejare Arimatea daripëre paꞌiquë. Ja̱ë cato judío pa̱i ëjaohuaꞌi aquë pajiꞌi.
50 — ausente —
51 Iquë José cato Maijaꞌquë te̱ꞌte aye yoꞌoye ñasiꞌi cuasaquë utequë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi yequë ëjaohuaꞌi Jesure huai ja̱ꞌñere cajëna, teꞌe cuiꞌne cuasaye pa̱pi.
51 — ausente —
52 Ja̱je paꞌina, ëjaëpi Pilatore sani se̱jiꞌi, Jesús ca̱pë ta̱ ja̱ꞌñere caquë.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Cruzu dequëre casani jai ca̱ñapi ca̱ꞌneni quë̱na yejana coje nesicona o̱api, ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱ire ta̱maꞌa cojena.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Huajë muꞌse paꞌija̱ꞌconi ne deꞌhua muꞌse pajiꞌi. Ja̱ muꞌse cato tsoe huëoye jaꞌi maca paꞌiji.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galileapi Jesure nomiohuaꞌi tuisicohuaꞌipi sani ta̱si daripë ñahuë, me o̱areꞌni, i̱ ca̱pë cajë.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ñani ja̱ maca huëꞌena coꞌini huëo së̱ maꞌña ne deꞌhuahuë. Ne deꞌhuani huajë muꞌse huajëhuë, i̱ti cua̱ñeseꞌe paꞌiyeje̱.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.