Lucas 17

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesupi capi, I̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ja̱je paꞌina, tsi̱re coꞌaye yeꞌyamaꞌnë, ja̱je paꞌire ñaje tëcana quë̱na pëpi sëani jairana je̱o dëoto ai jerepa deꞌoꞌñe paꞌio.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Deꞌhua ñajëꞌë. Mëꞌë yoꞌjeipi mëꞌëre coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito yoꞌomaꞌë quëajë̱ꞌë cuiꞌne ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌere je̱oni po̱nëna i̱ yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Cuiꞌne mëꞌëni teꞌe muꞌsere siete paꞌye coꞌaye yoꞌosiquë pani, cuiꞌne siete paꞌye dai caye paꞌiji: ‘Ti̱jupë coꞌaye yoꞌoye pa̱siꞌi.’ Ja̱je caquëna, i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 I̱te yeꞌyecohuaꞌipi cahuë, Ëjaëre: I̱sijë̱ꞌë yëquëre ai nuñerepa neñe paꞌiji cuasayere.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Cajëna, Ëjaëpi sehuopi ja̱ohuaꞌire:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Mësarupi coꞌamaña necaiquëre pacohuaꞌini tsio coꞌamaña ne tëjini pa̱nitaꞌa hue̱quëre ña tëjini coꞌiquëna, ¿cacohuaꞌi aꞌni, ‘da sani jaꞌrujë̱ꞌë, a̱i a̱ijaꞌquë?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ja̱je camaꞌpë coa ai jerepa cayë: ‘A̲ore cuaꞌcojë̱ꞌë, neato a̱i ja̱ꞌñere, yëꞌë a̱o a̱i huëosi maca deꞌoye a̱o ja̱ꞌñere cuiꞌñajëꞌë, yëꞌë a̱ni tëjisi jeteyoꞌje mëꞌëje a̱i cuiꞌne u̱cuja̱ꞌquë.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ja̱je cua̱ñeseꞌere yoꞌoquëna, necaire pahuë deꞌoji cajë pëpaye peoji joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere necaito. ¿Me deꞌoji cayeꞌni, joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere neto?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ja̱je cuiꞌne paꞌiji, mësaruje̱. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere siꞌaye nesicohuaꞌi pani: ‘Coꞌa joꞌya mañaꞌë, mëꞌë nejëꞌë casi mañaseꞌe nehuë,’ caye paꞌiji.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa Jerusalénna sai Samaria cuiꞌne Galilea yejaña tëto sajiꞌi.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Saiquëpi aꞌri daripëna ti̱ꞌaquëna, diez ë̱mëohuaꞌi ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌicohuaꞌipi sa̱ñope ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌajëtaꞌa soꞌona nëcaja̱ni,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 cuihuë:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ja̱ maca Jesupi ñani ja̱ohuaꞌire capi:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ja̱ maca teꞌi ja̱ohuaꞌi aquëpi ju̱ꞌi dahuë peo hue̱ꞌña to̱mesiquë paꞌi ña jujani Maijaꞌquëni tutu yëꞌopi caquë sihuaquë coꞌipi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Coꞌini doꞌre jaꞌrupi Jesús ña hue̱ꞌñana cuiꞌne i̱ tsiapi yejare pana në meni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë sihuapi. Iquë ë̱më i̱ti sihuasiquë Samaria yeja aquë pajiꞌi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱te:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Iquë yequë yeja aquëseꞌe Maijaꞌquëre sihuasiꞌi caquë coꞌisiquë paꞌiquë?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ja̱je cani i̱te capi:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fariseo pa̱ipi Jesure se̱iꞌë: ¿Je yëhua Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi ti̱ꞌajaꞌcoaꞌni? Ja̱je se̱jëna, i̱pi sehuopi:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ‘I̱ñore tsoe paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’ caye peoji. Ja̱je paꞌina, tsoe Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere mësaru joponi paꞌiji, yure.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ja̱je paꞌina, i̱re yeꞌyecohuaꞌire capi:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ja̱je ña ëaquëna, paꞌijëna, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘I̱ñore paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’. Ja̱je catoje̱ saimaꞌpë, cuiꞌne tuimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Maꞌtëmopi mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌye pasipi. Pa̱i Mamaquë ti̱ta muꞌse cato asa tayoye peoja̱ꞌcoa.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa ai ai yoꞌoye paꞌiji. Yure paꞌiji, yure paꞌi pa̱ipi yëꞌëre coejëna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé paꞌi muꞌseña yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne paꞌija̱ꞌcoa, Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌa muꞌseñaje.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ja̱ muꞌseña je̱ꞌquë a̱o a̱ijë cuiꞌne u̱cujë, huejajë cuiꞌne mamajëre huejojë yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojëna, Noé jai yohuëna cacapi. Cacasi maca, jai coꞌje ti̱ꞌaëna, ja̱ohuaꞌi siꞌaohuaꞌi coꞌje ju̱juhuë.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ja̱je cuiꞌne Lot paꞌi muꞌseñaje yoꞌohuë: A̲o a̱ijë cuiꞌne co̱no u̱cujë huerojë cuiꞌne yecohuaꞌina se i̱sijë, coꞌamaña ta̱jë cuiꞌne huë̱ꞌña nejë paëꞌë.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ja̱je yoꞌojë paꞌijëna, Lot Sodomapi etani sajiꞌi. Saisi maca maꞌtëmopi oco to̱meñeje paꞌye toapi to̱mequë siꞌaohuaꞌire huani je̱api, Sodoma pa̱ire.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ja̱je cuiꞌne paꞌye pasipi, Pa̱i Mamaquë ñaijaꞌa muꞌseñaje.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ja̱ coꞌa muꞌseña ti̱ꞌaëna, huëꞌe hueꞌsere paꞌijëna, coꞌamañapi huëꞌe sa̱ꞌnahuëre paꞌito i̱jañuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi tsiore paꞌicohuaꞌi pani coꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huëꞌena.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, Lot nëjo yoꞌoseꞌere.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ja̱je paꞌina, coꞌye i̱ paꞌiyere ai cuasaquë cato siꞌaye ne huesëye paꞌiji.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ja̱je paꞌina, cayë. Ja̱ ñami ca̱i saihuëna cayahuaꞌi ca̱icohuaꞌi paꞌito teꞌire saquë yequëni je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Cuiꞌne caya nomiohuaꞌi teꞌe toacohuaꞌini teꞌore saquë cuiꞌne yeconi je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ja̱je cuiꞌne caya ë̱mëohuaꞌi tsiore paꞌijëna, teꞌire saquëna, cuiꞌne teꞌi je̱o saisiquë paꞌija̱ꞌquë api.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ja̱je caquëna, iyere asani se̱teña:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.