Lucas 17

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesupi capi, I̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ja̱je paꞌina, tsi̱re coꞌaye yeꞌyamaꞌnë, ja̱je paꞌire ñaje tëcana quë̱na pëpi sëani jairana je̱o dëoto ai jerepa deꞌoꞌñe paꞌio.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Deꞌhua ñajëꞌë. Mëꞌë yoꞌjeipi mëꞌëre coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito yoꞌomaꞌë quëajë̱ꞌë cuiꞌne ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌere je̱oni po̱nëna i̱ yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Cuiꞌne mëꞌëni teꞌe muꞌsere siete paꞌye coꞌaye yoꞌosiquë pani, cuiꞌne siete paꞌye dai caye paꞌiji: ‘Ti̱jupë coꞌaye yoꞌoye pa̱siꞌi.’ Ja̱je caquëna, i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 I̱te yeꞌyecohuaꞌipi cahuë, Ëjaëre: I̱sijë̱ꞌë yëquëre ai nuñerepa neñe paꞌiji cuasayere.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Cajëna, Ëjaëpi sehuopi ja̱ohuaꞌire:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Mësarupi coꞌamaña necaiquëre pacohuaꞌini tsio coꞌamaña ne tëjini pa̱nitaꞌa hue̱quëre ña tëjini coꞌiquëna, ¿cacohuaꞌi aꞌni, ‘da sani jaꞌrujë̱ꞌë, a̱i a̱ijaꞌquë?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Ja̱je camaꞌpë coa ai jerepa cayë: ‘A̲ore cuaꞌcojë̱ꞌë, neato a̱i ja̱ꞌñere, yëꞌë a̱o a̱i huëosi maca deꞌoye a̱o ja̱ꞌñere cuiꞌñajëꞌë, yëꞌë a̱ni tëjisi jeteyoꞌje mëꞌëje a̱i cuiꞌne u̱cuja̱ꞌquë.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ja̱je cua̱ñeseꞌere yoꞌoquëna, necaire pahuë deꞌoji cajë pëpaye peoji joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere necaito. ¿Me deꞌoji cayeꞌni, joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere neto?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ja̱je cuiꞌne paꞌiji, mësaruje̱. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere siꞌaye nesicohuaꞌi pani: ‘Coꞌa joꞌya mañaꞌë, mëꞌë nejëꞌë casi mañaseꞌe nehuë,’ caye paꞌiji.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa Jerusalénna sai Samaria cuiꞌne Galilea yejaña tëto sajiꞌi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Saiquëpi aꞌri daripëna ti̱ꞌaquëna, diez ë̱mëohuaꞌi ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌicohuaꞌipi sa̱ñope ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌajëtaꞌa soꞌona nëcaja̱ni,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 cuihuë:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ja̱ maca Jesupi ñani ja̱ohuaꞌire capi:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ja̱ maca teꞌi ja̱ohuaꞌi aquëpi ju̱ꞌi dahuë peo hue̱ꞌña to̱mesiquë paꞌi ña jujani Maijaꞌquëni tutu yëꞌopi caquë sihuaquë coꞌipi.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Coꞌini doꞌre jaꞌrupi Jesús ña hue̱ꞌñana cuiꞌne i̱ tsiapi yejare pana në meni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë sihuapi. Iquë ë̱më i̱ti sihuasiquë Samaria yeja aquë pajiꞌi.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱te:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿Iquë yequë yeja aquëseꞌe Maijaꞌquëre sihuasiꞌi caquë coꞌisiquë paꞌiquë?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ja̱je cani i̱te capi:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseo pa̱ipi Jesure se̱iꞌë: ¿Je yëhua Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi ti̱ꞌajaꞌcoaꞌni? Ja̱je se̱jëna, i̱pi sehuopi:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ‘I̱ñore tsoe paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’ caye peoji. Ja̱je paꞌina, tsoe Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere mësaru joponi paꞌiji, yure.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ja̱je paꞌina, i̱re yeꞌyecohuaꞌire capi:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ja̱je ña ëaquëna, paꞌijëna, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘I̱ñore paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’. Ja̱je catoje̱ saimaꞌpë, cuiꞌne tuimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Maꞌtëmopi mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌye pasipi. Pa̱i Mamaquë ti̱ta muꞌse cato asa tayoye peoja̱ꞌcoa.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa ai ai yoꞌoye paꞌiji. Yure paꞌiji, yure paꞌi pa̱ipi yëꞌëre coejëna.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noé paꞌi muꞌseña yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne paꞌija̱ꞌcoa, Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌa muꞌseñaje.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ja̱ muꞌseña je̱ꞌquë a̱o a̱ijë cuiꞌne u̱cujë, huejajë cuiꞌne mamajëre huejojë yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojëna, Noé jai yohuëna cacapi. Cacasi maca, jai coꞌje ti̱ꞌaëna, ja̱ohuaꞌi siꞌaohuaꞌi coꞌje ju̱juhuë.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ja̱je cuiꞌne Lot paꞌi muꞌseñaje yoꞌohuë: A̲o a̱ijë cuiꞌne co̱no u̱cujë huerojë cuiꞌne yecohuaꞌina se i̱sijë, coꞌamaña ta̱jë cuiꞌne huë̱ꞌña nejë paëꞌë.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ja̱je yoꞌojë paꞌijëna, Lot Sodomapi etani sajiꞌi. Saisi maca maꞌtëmopi oco to̱meñeje paꞌye toapi to̱mequë siꞌaohuaꞌire huani je̱api, Sodoma pa̱ire.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Ja̱je cuiꞌne paꞌye pasipi, Pa̱i Mamaquë ñaijaꞌa muꞌseñaje.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ja̱ coꞌa muꞌseña ti̱ꞌaëna, huëꞌe hueꞌsere paꞌijëna, coꞌamañapi huëꞌe sa̱ꞌnahuëre paꞌito i̱jañuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi tsiore paꞌicohuaꞌi pani coꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huëꞌena.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, Lot nëjo yoꞌoseꞌere.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ja̱je paꞌina, coꞌye i̱ paꞌiyere ai cuasaquë cato siꞌaye ne huesëye paꞌiji.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ja̱je paꞌina, cayë. Ja̱ ñami ca̱i saihuëna cayahuaꞌi ca̱icohuaꞌi paꞌito teꞌire saquë yequëni je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Cuiꞌne caya nomiohuaꞌi teꞌe toacohuaꞌini teꞌore saquë cuiꞌne yeconi je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ja̱je cuiꞌne caya ë̱mëohuaꞌi tsiore paꞌijëna, teꞌire saquëna, cuiꞌne teꞌi je̱o saisiquë paꞌija̱ꞌquë api.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ja̱je caquëna, iyere asani se̱teña:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.