Lucas 17
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Jesupi capi, I̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ja̱je paꞌina, tsi̱re coꞌaye yeꞌyamaꞌnë, ja̱je paꞌire ñaje tëcana quë̱na pëpi sëani jairana je̱o dëoto ai jerepa deꞌoꞌñe paꞌio.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Deꞌhua ñajëꞌë. Mëꞌë yoꞌjeipi mëꞌëre coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito yoꞌomaꞌë quëajë̱ꞌë cuiꞌne ja̱ꞌrë yoꞌoseꞌere je̱oni po̱nëna i̱ yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Cuiꞌne mëꞌëni teꞌe muꞌsere siete paꞌye coꞌaye yoꞌosiquë pani, cuiꞌne siete paꞌye dai caye paꞌiji: ‘Ti̱jupë coꞌaye yoꞌoye pa̱siꞌi.’ Ja̱je caquëna, i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacaiye paꞌiji.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 I̱te yeꞌyecohuaꞌipi cahuë, Ëjaëre: I̱sijë̱ꞌë yëquëre ai nuñerepa neñe paꞌiji cuasayere.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Cajëna, Ëjaëpi sehuopi ja̱ohuaꞌire:
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Mësarupi coꞌamaña necaiquëre pacohuaꞌini tsio coꞌamaña ne tëjini pa̱nitaꞌa hue̱quëre ña tëjini coꞌiquëna, ¿cacohuaꞌi aꞌni, ‘da sani jaꞌrujë̱ꞌë, a̱i a̱ijaꞌquë?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ja̱je camaꞌpë coa ai jerepa cayë: ‘A̲ore cuaꞌcojë̱ꞌë, neato a̱i ja̱ꞌñere, yëꞌë a̱o a̱i huëosi maca deꞌoye a̱o ja̱ꞌñere cuiꞌñajëꞌë, yëꞌë a̱ni tëjisi jeteyoꞌje mëꞌëje a̱i cuiꞌne u̱cuja̱ꞌquë.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ja̱je cua̱ñeseꞌere yoꞌoquëna, necaire pahuë deꞌoji cajë pëpaye peoji joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere necaito. ¿Me deꞌoji cayeꞌni, joꞌyaëpi cua̱ñeseꞌere neto?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ja̱je cuiꞌne paꞌiji, mësaruje̱. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere siꞌaye nesicohuaꞌi pani: ‘Coꞌa joꞌya mañaꞌë, mëꞌë nejëꞌë casi mañaseꞌe nehuë,’ caye paꞌiji.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa Jerusalénna sai Samaria cuiꞌne Galilea yejaña tëto sajiꞌi.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Saiquëpi aꞌri daripëna ti̱ꞌaquëna, diez ë̱mëohuaꞌi ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌicohuaꞌipi sa̱ñope ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌajëtaꞌa soꞌona nëcaja̱ni,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 cuihuë:
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ja̱ maca Jesupi ñani ja̱ohuaꞌire capi:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ja̱ maca teꞌi ja̱ohuaꞌi aquëpi ju̱ꞌi dahuë peo hue̱ꞌña to̱mesiquë paꞌi ña jujani Maijaꞌquëni tutu yëꞌopi caquë sihuaquë coꞌipi.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Coꞌini doꞌre jaꞌrupi Jesús ña hue̱ꞌñana cuiꞌne i̱ tsiapi yejare pana në meni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë sihuapi. Iquë ë̱më i̱ti sihuasiquë Samaria yeja aquë pajiꞌi.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱te:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ¿Iquë yequë yeja aquëseꞌe Maijaꞌquëre sihuasiꞌi caquë coꞌisiquë paꞌiquë?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ja̱je cani i̱te capi:
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fariseo pa̱ipi Jesure se̱iꞌë: ¿Je yëhua Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi ti̱ꞌajaꞌcoaꞌni? Ja̱je se̱jëna, i̱pi sehuopi:
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 ‘I̱ñore tsoe paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’ caye peoji. Ja̱je paꞌina, tsoe Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere mësaru joponi paꞌiji, yure.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ja̱je paꞌina, i̱re yeꞌyecohuaꞌire capi:
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ja̱je ña ëaquëna, paꞌijëna, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘I̱ñore paꞌiji’ pa̱nitaꞌa ‘jetore paꞌiji’. Ja̱je catoje̱ saimaꞌpë, cuiꞌne tuimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Maꞌtëmopi mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌye pasipi. Pa̱i Mamaquë ti̱ta muꞌse cato asa tayoye peoja̱ꞌcoa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa ai ai yoꞌoye paꞌiji. Yure paꞌiji, yure paꞌi pa̱ipi yëꞌëre coejëna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé paꞌi muꞌseña yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne paꞌija̱ꞌcoa, Pa̱i Mamaquë daija̱ꞌa muꞌseñaje.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ja̱ muꞌseña je̱ꞌquë a̱o a̱ijë cuiꞌne u̱cujë, huejajë cuiꞌne mamajëre huejojë yoꞌohuë. Ja̱je yoꞌojëna, Noé jai yohuëna cacapi. Cacasi maca, jai coꞌje ti̱ꞌaëna, ja̱ohuaꞌi siꞌaohuaꞌi coꞌje ju̱juhuë.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ja̱je cuiꞌne Lot paꞌi muꞌseñaje yoꞌohuë: A̲o a̱ijë cuiꞌne co̱no u̱cujë huerojë cuiꞌne yecohuaꞌina se i̱sijë, coꞌamaña ta̱jë cuiꞌne huë̱ꞌña nejë paëꞌë.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ja̱je yoꞌojë paꞌijëna, Lot Sodomapi etani sajiꞌi. Saisi maca maꞌtëmopi oco to̱meñeje paꞌye toapi to̱mequë siꞌaohuaꞌire huani je̱api, Sodoma pa̱ire.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ja̱je cuiꞌne paꞌye pasipi, Pa̱i Mamaquë ñaijaꞌa muꞌseñaje.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ja̱ coꞌa muꞌseña ti̱ꞌaëna, huëꞌe hueꞌsere paꞌijëna, coꞌamañapi huëꞌe sa̱ꞌnahuëre paꞌito i̱jañuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌipi tsiore paꞌicohuaꞌi pani coꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huëꞌena.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, Lot nëjo yoꞌoseꞌere.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ja̱je paꞌina, coꞌye i̱ paꞌiyere ai cuasaquë cato siꞌaye ne huesëye paꞌiji.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ja̱je paꞌina, cayë. Ja̱ ñami ca̱i saihuëna cayahuaꞌi ca̱icohuaꞌi paꞌito teꞌire saquë yequëni je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Cuiꞌne caya nomiohuaꞌi teꞌe toacohuaꞌini teꞌore saquë cuiꞌne yeconi je̱o saiye paꞌija̱ꞌcoa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ja̱je cuiꞌne caya ë̱mëohuaꞌi tsiore paꞌijëna, teꞌire saquëna, cuiꞌne teꞌi je̱o saisiquë paꞌija̱ꞌquë api.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ja̱je caquëna, iyere asani se̱teña:
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.