Lucas 13

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja̱re ja̱ muꞌseña Pilatopi Galilea acohuaꞌire huani je̱ani, cuiꞌne i̱ohuaꞌi ëojë se̱ñuꞌu cajë huaisicohuaꞌi tsiena pa̱i tsiepi co̱ꞌmeni yoꞌoseꞌere, yecohuaꞌipi quëahuë, Jesure.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Quëajëna, capi:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Pa̱ni. Ja̱je paꞌina, cayë, mësaru. Ja̱ꞌrë yoꞌoyere je̱oni po̱nëmaꞌcohuaꞌi pani siꞌa pa̱i mësaruje̱ ja̱je yoꞌo cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Mësarupi cuasani Jerusalén paꞌicohuaꞌire se̱ña maca coꞌacohuaꞌini, diez y ocho pa̱ire Siloé tupëpi quë̱o hue̱aꞌcoꞌë, cuasaye.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pa̱ni. Nuñerepa cayë. Ja̱je paꞌina, mësarupi huajëye paꞌiye po̱nëmaꞌcohuaꞌi pani ja̱re cuiꞌne yoꞌo cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ja̱ maca Jesús pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye neni quëaquë capi:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Paꞌina, ñani ja̱ maca yeja ñaquëre capi: ‘i̱na, toaso̱ o̱metëca daiyë, i̱ti ca̱ quë̱iseꞌe ñasiꞌi caquë. Daiquëtaꞌa ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë, quë̱isico paꞌiona. Ja̱je paꞌito cue̱ni je̱ojëꞌë. Me nesiꞌco coa yejare que̱ꞌeñe nëcacoꞌni.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Caquëna, i̱ti yeja ñacaiquëpi sehuopi: ‘Ëjaë iye o̱metëcahuëseꞌe paꞌija̱ꞌco, a̱ꞌji yeja neni yequë coꞌamañapi o̱a ñasiꞌi, quë̱ijaꞌcore.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ja̱je nerutaꞌa quë̱ti̱ꞌñe paꞌio i̱ti ca̱. Ja̱je neruje̱ quë̱imaꞌona, ña jujani ja̱ macataꞌa cue̱ni je̱ojëꞌë,’ capi.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Huajë muꞌse pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana yeꞌyaquëna,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ja̱rote pacoꞌë, teꞌo nomio diez y ocho o̱metëca ju̱ꞌico, huatipi ne quëꞌca̱sicopi ti nuiñe nëcaye peocopi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Paꞌiona, ñani Jesupi soini capi:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Caquë ja̱ maca i̱ jëñapi i̱ona pato maca ja̱re i̱ti macapi nuñerepa nëcaco po̱nëni, Maijaꞌquë deꞌoquë api, sihuaco ca huëo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ja̱je Jesús huajë muꞌse jujuna, ñani pa̱i tsiꞌsi huëꞌe ñacaiquë ëjaëpi iyere ñani pë̱i, pa̱ire capi:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Caquëna, ja̱ maca Ëjaëpi sehuopi:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ¿Ico nomio cato Abraham tsëcapë aconi Satanáspi diez y ocho o̱metëca hue̱seꞌeje̱ paꞌioni, joyeye coꞌaquë huajë muꞌse paꞌi doꞌire?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ja̱je Jesús caëna, i̱te sa̱ñope cacohuaꞌipi huajëyaꞌyerepa maire caëꞌni cuasahuë. Ja̱je cuasajëtaꞌare siꞌa pa̱i sihuahuë, Jesús pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere deꞌoye yoꞌoquëna, ñani.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ja̱ maca capi:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ja̱je cani capi, aꞌri mostaza ca̱re ta̱quëpi yejana ta̱ëna, ai deꞌoni jai so̱quë yë deꞌona pi̱ꞌapi i̱ti ñë capë̱ana tsianoa nejë payeje̱ paꞌye aꞌë.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ja̱je cani yequeje̱ capi, Jesús:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Cani capi: Pan necopi harinare toaso̱ jai ji̱ꞌso neni cuiꞌne oꞌsa mëiñere aꞌri maña i̱ona co̱ꞌmeni i̱ona siꞌa së̱pë juju mëicoa. Ja̱ juju mëiñeje paꞌye yoꞌoye aꞌë, Maijaꞌquë te̱ꞌte ayeje̱.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jerusalénna sai, pa̱i daripë̱a cuiꞌne aꞌri daripë paꞌicohuaꞌire yeꞌyaquë sa tëto sajiꞌi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ja̱ro paꞌiquëpi se̱jiꞌi, i̱te:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Aꞌri ja̱to saꞌroja̱ꞌa cacasiꞌi cani siꞌa më cuasayepi yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, cayë mësarute pa̱i cacayere yëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yëjëtaꞌa caca ti̱ꞌamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ja̱ maca i̱ti huëꞌe aquëpi huëni ja̱to saꞌro si̱osi maca, mësaru hueꞌse paꞌisicohuaꞌipi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë ja̱to saꞌrona tëꞌcajë ‘Ëjaë, huiꞌyojë̱ꞌë’. Ja̱je cajëna, i̱pi casipi ‘ñamaꞌquë aꞌë, mësarute. Jero acohuaꞌi aꞌni.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Caquëna, mësarupi ca huëoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë: ‘Mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱ijë cuiꞌne u̱cujë yoꞌosicohuaꞌi aꞌë cuiꞌne ja̱re mëꞌëpi paꞌi hue̱ꞌñana dani yeꞌyasiquë aꞌë.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Cajëna, sehuoja̱ꞌquë api: ‘Tsoe cahuë ñamaꞌquë aꞌë, mësarute. Jero acohuaꞌi aꞌni. Saijë̱ꞌë, coꞌayeseꞌe yoꞌocohuaꞌi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ja̱je casi maca Maijaꞌquë te̱ꞌtere Abraham, Isaac, Jacobo, cuiꞌne Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëajë paꞌisicohuaꞌi paꞌijëna, ñani mësarupi hueꞌsena je̱ocosicohuaꞌi paꞌijë cu̱ji qui̱ꞌcojë oija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ja̱ maca daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë ë̱mëjeꞌe te̱ꞌte cuiꞌne huëꞌehuë te̱ꞌte, ë̱së mëi hue̱ꞌña cuiꞌne sa̱ꞌnihuë pa̱ipi Maijaꞌquë quëꞌrona tsiꞌsini a̱o a̱ijaꞌcohuaꞌipi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ja̱ maca yure teaye paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌi jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuiꞌne yure jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi teaye paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ja̱re ja̱ muꞌse daëꞌë, fariseo pa̱i dani i̱te cahuë:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Cajëna, i̱pi sehuopi:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ yëꞌtaꞌa yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë yure, ñaminaꞌa cuiꞌne se ñatasi muꞌseje̱. Coꞌaji, Maijaꞌquëre quëacaiquëpi Jerusalén peo hue̱ꞌñana ju̱ꞌito.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Jerusalén Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñe quëacaicohuaꞌire huani je̱o daripë! Cuiꞌne Maijaꞌquë mëꞌëni caquë jëjo daocohuaꞌire quë̱na pë̱api je̱a daripë. Jaiye mësarute oi cura mamajëre oio capë̱a huëꞌehuëna coyeje̱ yoꞌosiꞌi caquë yoꞌoquëna, coehuë.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Mësarute Maijaꞌquëpi je̱ocoja̱ꞌquë api. Cuiꞌne yëꞌëre ña co̱ñe peoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ‘mësarupi deꞌoquëre paꞌni Ëjaë mamirepa hueꞌequë daiquë’ ca maca ti̱ꞌañe pa̱to.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.