João 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja̱ yoꞌosi jeteyoꞌje judío pa̱ipi fiestare yoꞌohuë. Yoꞌojëna, Jesuje̱ coꞌi co̱pi, Jerusalénna.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ja̱ daripëre yëi ñama hueꞌyosi eta saꞌro pajiꞌi. Paꞌina, ja̱o yëꞌquë macare ocore tëhuosi dea pëpi Betesda mami hueꞌeco pacoꞌë. Hebreo pa̱i coca cato ja̱opi cinco huajëjë ñuꞌi pe̱pë̱a quëꞌio pacoꞌë.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ja̱rote jai pa̱i ju̱ꞌicohuaꞌi pëasicohuaꞌipi u̱ëꞌë, peo yejare. Siꞌa ju̱ꞌi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paëꞌë: ñamaꞌcohuaꞌi, doꞌpëcohuaꞌi, cuiꞌne quëꞌquësicohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi utejë paëꞌë, oco daꞌcapi, tuꞌeja̱co cajë.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ja̱rona teꞌe mañaseꞌe hui̱ñaëpi cajeni ocore tuꞌequëna, ñani duꞌru duꞌisiquëpi ja̱ jeteyoꞌje coꞌyaye paꞌiji, coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë hueꞌequëje̱.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ja̱rote pajiꞌi, treinta y ocho o̱metëca ju̱ꞌiquë.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ja̱je paꞌipi, u̱ina, ñani Jesús i̱te tsoe ja̱je ai yoꞌoquë paꞌiyere asaquë se̱jiꞌi, i̱te:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Caquëna, ju̱ꞌiquëpi sehuopi:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Caquëna, Jesús capi:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ja̱je ca maca tsoe coꞌyasiquë pajiꞌi. Paꞌi i̱ ca̱icore i̱ni sai huëopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ muꞌseña cato huajë muꞌse pajiꞌi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ja̱je paꞌi doꞌire judío pa̱ipi cahuë, i̱ti juju cua̱ñosiquëre:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Cajëna, i̱pi sehuopi:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Caquëna, ja̱ maca se̱teña:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cajëna, huesëña i̱ti jujusiquëre Jesús cato jai pa̱i jopoja̱ꞌa sani huesëña, ña cua̱ñoñe peoye.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ja̱je yoꞌosiquëpi jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌena ti̱ꞌani i̱te caëña:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ja̱je caëna, ja̱ maca sani judío pa̱ire quëapi, Jesús pajiꞌi, yëꞌëre jujusiquë caquë.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ja̱ doꞌire judío pa̱i Jesure huani je̱oñuꞌu cajë cuiꞌne jo̱sa yoꞌohuë, huajë muꞌsere yoꞌosi doꞌire.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesupi capi:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ja̱je casi doꞌire jerepa judío pa̱i huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌohuë. Huajë muꞌsere sehuomaꞌë yoꞌosi doꞌiseꞌe paꞌiye pa̱pi. Jerepa i̱pi Diusuje̱ paꞌi aꞌë caquë cuiꞌne Diusu api, yëꞌë jaꞌquë ca doꞌire yoꞌohuë.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ja̱ maca Jesús capi, ja̱ohuaꞌire:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ja̱je paꞌina, mamaquëre oiji. Pëca jaꞌquëpi ja̱ doꞌire i̱ yoꞌoye i̱ñoji. Cuiꞌne iye yoꞌoseꞌe jerepa paꞌyere i̱ñojaꞌquë api. Ja̱je yoꞌoquëna, mësaru merepa yoꞌoquëꞌni cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ña quëquëjë.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Pëca jaꞌquë ju̱ꞌisicohuaꞌire cuiꞌnaohuaꞌini huajëcohuaꞌire huëoni paꞌiye i̱siyeje̱ paꞌye, cuiꞌne i̱ mamaquëje̱ i̱siji, paꞌiye, i̱ i̱siye yëquëna.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jaꞌquë cato pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuamaꞌajiꞌi. Pa̱quë mamaquëna i̱sipi, pa̱i yoꞌojëna, ñaquë ne deꞌhuaja̱ꞌa tutu.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ja̱ doꞌire mamaquëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, pëca jaꞌquëre cayepi. Pëca jaꞌquë jëjo daosiquëni deꞌoquëre papi caye pa̱ni pëca jaꞌquëreje̱ deꞌoquëre papi caye peoji.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Nuñerepa cayë, mësarute. Yëꞌë caye deꞌhue asacani, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëre i̱re papi caquë cuasasiquëpi ti pani huesëye paji. Nejoñe peoji, i̱te. Ju̱ni huesëyepi ti paꞌiyena tëto saisiquë api.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nuñerepa, cayë, mësarute. Ti̱taji, hora. Yure i̱ti macaꞌë, ju̱ꞌisicohuaꞌipi Diusu mamaquë yëꞌore asaja̱ꞌa maca. I̱ caye asani sehuocaicohuaꞌipi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jaꞌquë cato paꞌiye paji. Ja̱je paquëpi mamaquëre paꞌiye i̱sipi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ja̱je cuiꞌne pa̱i yoꞌoye ne deꞌhuaja̱ꞌa tutuje̱ i̱sipi, Pa̱i Mamaquëre.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Iyere asani ai cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Quëare payë. Ju̱ꞌisicohuaꞌi ta̱sicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi i̱ yëꞌo asaja̱ꞌa maca ti̱ꞌajaꞌcoa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Asani ta̱si daripë̱api etaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi. Deꞌoyerepa yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌiyena huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌayere yoꞌojë paꞌisicohuaꞌi cato coa nejojaꞌcohuaꞌipi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jaꞌquëre ja̱ se̱ni asamaꞌë yëꞌëseꞌe cuasayepi nejoñe peoyë. Yëꞌë cato yëꞌëre cua̱ñeseꞌeje̱ caquë aꞌë, tayo yoꞌocohuaꞌire. Yëꞌë yoꞌoye cato nuñerepa yoꞌoye aꞌë. Yëꞌë yëyeje̱ yoꞌoye coeyë. Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë yëyepi yoꞌoquë aꞌë.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi coꞌye yëꞌëja̱ꞌa deꞌoye yoꞌoyë caquë paꞌito yëꞌë caye care paji cacaiquë peoraꞌpi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌiji, yëꞌë yoꞌoye ñaquëpi yëꞌëre deꞌoye cacaiquë. Ja̱je paꞌina, yëꞌëre i̱ cacaiye cato nuñerepa doꞌi paꞌiji.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mësarupi Juanre se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saoreña. Se̱jëna, Juanpi nuñerepa sehuopi, ja̱je paꞌire paquëna.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iye cato cayë mësarupi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yëꞌë cato pa̱ipi deꞌoye cacaiyere coꞌemaꞌë paꞌiyë.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan cato toa tsë̱o pë miañeje miacaiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱ miañere sihuacaicohuaꞌi paëꞌë, coa nëhui tëcahuë.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Juan yëꞌëre cacaiseꞌe jerepa deꞌoye yëꞌëja̱ꞌa coꞌye quëaye payë. Yëꞌë yoꞌoye cato jaꞌquë yëꞌëre yoꞌojë̱ꞌë caquë cua̱ñe nëoseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱pi quëaji, yëꞌë nuñerepa jaꞌquë jëjo daosiquë paꞌiye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë cato, quëaji, yëꞌë nuñerepa deꞌoye yoꞌoquë paꞌiyere, mësaru i̱ yëꞌo asamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱ cuiꞌne i̱te ñamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 I̱ coca i̱tire paꞌë cajë cuasamaꞌ doꞌire i̱ coca mësarute cacaye pa̱ji, pëca jaꞌquë jëjo daosiquëre coe doꞌire.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mësaru cato Maijaꞌquë coca tayoye peoye yeꞌyeyë, ti pani huesëyere i̱tire ñajë ti̱ꞌañuꞌu cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa ja̱ toyaseꞌe cato yëꞌë ayere caji.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ja̱je yëjëtaꞌa yëꞌëna daiye coeyë, ja̱ paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌitaꞌa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Yëꞌë cato coꞌemaꞌë paꞌiyë, pa̱ipi deꞌoquëre papi cajë yoꞌoyere.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Asayë, mësaru nuñerepa Maijaꞌquëre oimaꞌcohuaꞌi paꞌiye.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yëꞌë cato jaꞌquë paꞌi huë̱ꞌñapi daisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi asaye coeyë. Coa pa̱iseꞌe huëoni coꞌye i̱re paꞌë caquëni cuasacohuaꞌi aꞌë, mësaru deꞌoji cajë.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Me mësaru asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, pa̱ijaꞌa sa̱ꞌñe deꞌoquëre papi cajë yoꞌocohuaꞌipi? ¿Me yoꞌojë Diusupi mësarute deꞌoquëre papi cayere coꞌe maꞌñeꞌni?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquë ña hue̱ꞌñana mësarute doꞌi quëꞌiohuaꞌi aꞌë, caja̱ꞌquë api cajë. Mësarute sa̱ñope caquë cato Moiséspi mësaru necaiquë api cajë utejë paꞌiquë.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ja̱je paꞌina, mësarupi Moisés caseꞌe care paji cajë asacaicohuaꞌi pani yëꞌëreje̱ asacatiraꞌhuë, Moisés cato yëꞌë ayere toya doꞌire.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ja̱je paꞌina, mësaru Moisés toyaseꞌere asacaimaꞌcohuaꞌi pani, ¿Me yëꞌë caye asacaiyeꞌni, care paji cajë?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.