João 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Ja̱ yoꞌosi jeteyoꞌje judío pa̱ipi fiestare yoꞌohuë. Yoꞌojëna, Jesuje̱ coꞌi co̱pi, Jerusalénna.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ja̱ daripëre yëi ñama hueꞌyosi eta saꞌro pajiꞌi. Paꞌina, ja̱o yëꞌquë macare ocore tëhuosi dea pëpi Betesda mami hueꞌeco pacoꞌë. Hebreo pa̱i coca cato ja̱opi cinco huajëjë ñuꞌi pe̱pë̱a quëꞌio pacoꞌë.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ja̱rote jai pa̱i ju̱ꞌicohuaꞌi pëasicohuaꞌipi u̱ëꞌë, peo yejare. Siꞌa ju̱ꞌi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paëꞌë: ñamaꞌcohuaꞌi, doꞌpëcohuaꞌi, cuiꞌne quëꞌquësicohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi utejë paëꞌë, oco daꞌcapi, tuꞌeja̱co cajë.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ja̱rona teꞌe mañaseꞌe hui̱ñaëpi cajeni ocore tuꞌequëna, ñani duꞌru duꞌisiquëpi ja̱ jeteyoꞌje coꞌyaye paꞌiji, coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë hueꞌequëje̱.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ja̱rote pajiꞌi, treinta y ocho o̱metëca ju̱ꞌiquë.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ja̱je paꞌipi, u̱ina, ñani Jesús i̱te tsoe ja̱je ai yoꞌoquë paꞌiyere asaquë se̱jiꞌi, i̱te:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Caquëna, ju̱ꞌiquëpi sehuopi:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Caquëna, Jesús capi:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ja̱je ca maca tsoe coꞌyasiquë pajiꞌi. Paꞌi i̱ ca̱icore i̱ni sai huëopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ muꞌseña cato huajë muꞌse pajiꞌi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ja̱je paꞌi doꞌire judío pa̱ipi cahuë, i̱ti juju cua̱ñosiquëre:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Cajëna, i̱pi sehuopi:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Caquëna, ja̱ maca se̱teña:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Cajëna, huesëña i̱ti jujusiquëre Jesús cato jai pa̱i jopoja̱ꞌa sani huesëña, ña cua̱ñoñe peoye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ja̱je yoꞌosiquëpi jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌena ti̱ꞌani i̱te caëña:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ja̱je caëna, ja̱ maca sani judío pa̱ire quëapi, Jesús pajiꞌi, yëꞌëre jujusiquë caquë.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ja̱ doꞌire judío pa̱i Jesure huani je̱oñuꞌu cajë cuiꞌne jo̱sa yoꞌohuë, huajë muꞌsere yoꞌosi doꞌire.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesupi capi:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ja̱je casi doꞌire jerepa judío pa̱i huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌohuë. Huajë muꞌsere sehuomaꞌë yoꞌosi doꞌiseꞌe paꞌiye pa̱pi. Jerepa i̱pi Diusuje̱ paꞌi aꞌë caquë cuiꞌne Diusu api, yëꞌë jaꞌquë ca doꞌire yoꞌohuë.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ja̱ maca Jesús capi, ja̱ohuaꞌire:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ja̱je paꞌina, mamaquëre oiji. Pëca jaꞌquëpi ja̱ doꞌire i̱ yoꞌoye i̱ñoji. Cuiꞌne iye yoꞌoseꞌe jerepa paꞌyere i̱ñojaꞌquë api. Ja̱je yoꞌoquëna, mësaru merepa yoꞌoquëꞌni cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ña quëquëjë.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pëca jaꞌquë ju̱ꞌisicohuaꞌire cuiꞌnaohuaꞌini huajëcohuaꞌire huëoni paꞌiye i̱siyeje̱ paꞌye, cuiꞌne i̱ mamaquëje̱ i̱siji, paꞌiye, i̱ i̱siye yëquëna.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Jaꞌquë cato pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuamaꞌajiꞌi. Pa̱quë mamaquëna i̱sipi, pa̱i yoꞌojëna, ñaquë ne deꞌhuaja̱ꞌa tutu.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ja̱ doꞌire mamaquëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, pëca jaꞌquëre cayepi. Pëca jaꞌquë jëjo daosiquëni deꞌoquëre papi caye pa̱ni pëca jaꞌquëreje̱ deꞌoquëre papi caye peoji.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nuñerepa cayë, mësarute. Yëꞌë caye deꞌhue asacani, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëre i̱re papi caquë cuasasiquëpi ti pani huesëye paji. Nejoñe peoji, i̱te. Ju̱ni huesëyepi ti paꞌiyena tëto saisiquë api.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nuñerepa, cayë, mësarute. Ti̱taji, hora. Yure i̱ti macaꞌë, ju̱ꞌisicohuaꞌipi Diusu mamaquë yëꞌore asaja̱ꞌa maca. I̱ caye asani sehuocaicohuaꞌipi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jaꞌquë cato paꞌiye paji. Ja̱je paquëpi mamaquëre paꞌiye i̱sipi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ja̱je cuiꞌne pa̱i yoꞌoye ne deꞌhuaja̱ꞌa tutuje̱ i̱sipi, Pa̱i Mamaquëre.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Iyere asani ai cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Quëare payë. Ju̱ꞌisicohuaꞌi ta̱sicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi i̱ yëꞌo asaja̱ꞌa maca ti̱ꞌajaꞌcoa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Asani ta̱si daripë̱api etaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi. Deꞌoyerepa yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌiyena huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌayere yoꞌojë paꞌisicohuaꞌi cato coa nejojaꞌcohuaꞌipi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jaꞌquëre ja̱ se̱ni asamaꞌë yëꞌëseꞌe cuasayepi nejoñe peoyë. Yëꞌë cato yëꞌëre cua̱ñeseꞌeje̱ caquë aꞌë, tayo yoꞌocohuaꞌire. Yëꞌë yoꞌoye cato nuñerepa yoꞌoye aꞌë. Yëꞌë yëyeje̱ yoꞌoye coeyë. Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë yëyepi yoꞌoquë aꞌë.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi coꞌye yëꞌëja̱ꞌa deꞌoye yoꞌoyë caquë paꞌito yëꞌë caye care paji cacaiquë peoraꞌpi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌiji, yëꞌë yoꞌoye ñaquëpi yëꞌëre deꞌoye cacaiquë. Ja̱je paꞌina, yëꞌëre i̱ cacaiye cato nuñerepa doꞌi paꞌiji.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mësarupi Juanre se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saoreña. Se̱jëna, Juanpi nuñerepa sehuopi, ja̱je paꞌire paquëna.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iye cato cayë mësarupi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yëꞌë cato pa̱ipi deꞌoye cacaiyere coꞌemaꞌë paꞌiyë.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan cato toa tsë̱o pë miañeje miacaiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱ miañere sihuacaicohuaꞌi paëꞌë, coa nëhui tëcahuë.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan yëꞌëre cacaiseꞌe jerepa deꞌoye yëꞌëja̱ꞌa coꞌye quëaye payë. Yëꞌë yoꞌoye cato jaꞌquë yëꞌëre yoꞌojë̱ꞌë caquë cua̱ñe nëoseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱pi quëaji, yëꞌë nuñerepa jaꞌquë jëjo daosiquë paꞌiye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë cato, quëaji, yëꞌë nuñerepa deꞌoye yoꞌoquë paꞌiyere, mësaru i̱ yëꞌo asamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱ cuiꞌne i̱te ñamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 I̱ coca i̱tire paꞌë cajë cuasamaꞌ doꞌire i̱ coca mësarute cacaye pa̱ji, pëca jaꞌquë jëjo daosiquëre coe doꞌire.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mësaru cato Maijaꞌquë coca tayoye peoye yeꞌyeyë, ti pani huesëyere i̱tire ñajë ti̱ꞌañuꞌu cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa ja̱ toyaseꞌe cato yëꞌë ayere caji.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ja̱je yëjëtaꞌa yëꞌëna daiye coeyë, ja̱ paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌitaꞌa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yëꞌë cato coꞌemaꞌë paꞌiyë, pa̱ipi deꞌoquëre papi cajë yoꞌoyere.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Asayë, mësaru nuñerepa Maijaꞌquëre oimaꞌcohuaꞌi paꞌiye.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yëꞌë cato jaꞌquë paꞌi huë̱ꞌñapi daisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi asaye coeyë. Coa pa̱iseꞌe huëoni coꞌye i̱re paꞌë caquëni cuasacohuaꞌi aꞌë, mësaru deꞌoji cajë.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Me mësaru asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, pa̱ijaꞌa sa̱ꞌñe deꞌoquëre papi cajë yoꞌocohuaꞌipi? ¿Me yoꞌojë Diusupi mësarute deꞌoquëre papi cayere coꞌe maꞌñeꞌni?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquë ña hue̱ꞌñana mësarute doꞌi quëꞌiohuaꞌi aꞌë, caja̱ꞌquë api cajë. Mësarute sa̱ñope caquë cato Moiséspi mësaru necaiquë api cajë utejë paꞌiquë.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ja̱je paꞌina, mësarupi Moisés caseꞌe care paji cajë asacaicohuaꞌi pani yëꞌëreje̱ asacatiraꞌhuë, Moisés cato yëꞌë ayere toya doꞌire.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ja̱je paꞌina, mësaru Moisés toyaseꞌere asacaimaꞌcohuaꞌi pani, ¿Me yëꞌë caye asacaiyeꞌni, care paji cajë?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.