João 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja̱ yoꞌosi jeteyoꞌje judío pa̱ipi fiestare yoꞌohuë. Yoꞌojëna, Jesuje̱ coꞌi co̱pi, Jerusalénna.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ja̱ daripëre yëi ñama hueꞌyosi eta saꞌro pajiꞌi. Paꞌina, ja̱o yëꞌquë macare ocore tëhuosi dea pëpi Betesda mami hueꞌeco pacoꞌë. Hebreo pa̱i coca cato ja̱opi cinco huajëjë ñuꞌi pe̱pë̱a quëꞌio pacoꞌë.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ja̱rote jai pa̱i ju̱ꞌicohuaꞌi pëasicohuaꞌipi u̱ëꞌë, peo yejare. Siꞌa ju̱ꞌi dahuë ju̱ꞌicohuaꞌi paëꞌë: ñamaꞌcohuaꞌi, doꞌpëcohuaꞌi, cuiꞌne quëꞌquësicohuaꞌi. Ja̱ohuaꞌipi utejë paëꞌë, oco daꞌcapi, tuꞌeja̱co cajë.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ja̱rona teꞌe mañaseꞌe hui̱ñaëpi cajeni ocore tuꞌequëna, ñani duꞌru duꞌisiquëpi ja̱ jeteyoꞌje coꞌyaye paꞌiji, coa siꞌa ju̱ꞌi dahuë hueꞌequëje̱.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ja̱rote pajiꞌi, treinta y ocho o̱metëca ju̱ꞌiquë.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ja̱je paꞌipi, u̱ina, ñani Jesús i̱te tsoe ja̱je ai yoꞌoquë paꞌiyere asaquë se̱jiꞌi, i̱te:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Caquëna, ju̱ꞌiquëpi sehuopi:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Caquëna, Jesús capi:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ja̱je ca maca tsoe coꞌyasiquë pajiꞌi. Paꞌi i̱ ca̱icore i̱ni sai huëopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ muꞌseña cato huajë muꞌse pajiꞌi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ja̱je paꞌi doꞌire judío pa̱ipi cahuë, i̱ti juju cua̱ñosiquëre:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Cajëna, i̱pi sehuopi:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Caquëna, ja̱ maca se̱teña:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Cajëna, huesëña i̱ti jujusiquëre Jesús cato jai pa̱i jopoja̱ꞌa sani huesëña, ña cua̱ñoñe peoye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ja̱je yoꞌosiquëpi jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌena ti̱ꞌani i̱te caëña:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ja̱je caëna, ja̱ maca sani judío pa̱ire quëapi, Jesús pajiꞌi, yëꞌëre jujusiquë caquë.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ja̱ doꞌire judío pa̱i Jesure huani je̱oñuꞌu cajë cuiꞌne jo̱sa yoꞌohuë, huajë muꞌsere yoꞌosi doꞌire.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesupi capi:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ja̱je casi doꞌire jerepa judío pa̱i huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌohuë. Huajë muꞌsere sehuomaꞌë yoꞌosi doꞌiseꞌe paꞌiye pa̱pi. Jerepa i̱pi Diusuje̱ paꞌi aꞌë caquë cuiꞌne Diusu api, yëꞌë jaꞌquë ca doꞌire yoꞌohuë.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ja̱ maca Jesús capi, ja̱ohuaꞌire:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ja̱je paꞌina, mamaquëre oiji. Pëca jaꞌquëpi ja̱ doꞌire i̱ yoꞌoye i̱ñoji. Cuiꞌne iye yoꞌoseꞌe jerepa paꞌyere i̱ñojaꞌquë api. Ja̱je yoꞌoquëna, mësaru merepa yoꞌoquëꞌni cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ña quëquëjë.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Pëca jaꞌquë ju̱ꞌisicohuaꞌire cuiꞌnaohuaꞌini huajëcohuaꞌire huëoni paꞌiye i̱siyeje̱ paꞌye, cuiꞌne i̱ mamaquëje̱ i̱siji, paꞌiye, i̱ i̱siye yëquëna.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jaꞌquë cato pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuamaꞌajiꞌi. Pa̱quë mamaquëna i̱sipi, pa̱i yoꞌojëna, ñaquë ne deꞌhuaja̱ꞌa tutu.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ja̱ doꞌire mamaquëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, pëca jaꞌquëre cayepi. Pëca jaꞌquë jëjo daosiquëni deꞌoquëre papi caye pa̱ni pëca jaꞌquëreje̱ deꞌoquëre papi caye peoji.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nuñerepa cayë, mësarute. Yëꞌë caye deꞌhue asacani, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëre i̱re papi caquë cuasasiquëpi ti pani huesëye paji. Nejoñe peoji, i̱te. Ju̱ni huesëyepi ti paꞌiyena tëto saisiquë api.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nuñerepa, cayë, mësarute. Ti̱taji, hora. Yure i̱ti macaꞌë, ju̱ꞌisicohuaꞌipi Diusu mamaquë yëꞌore asaja̱ꞌa maca. I̱ caye asani sehuocaicohuaꞌipi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jaꞌquë cato paꞌiye paji. Ja̱je paquëpi mamaquëre paꞌiye i̱sipi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ja̱je cuiꞌne pa̱i yoꞌoye ne deꞌhuaja̱ꞌa tutuje̱ i̱sipi, Pa̱i Mamaquëre.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Iyere asani ai cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Quëare payë. Ju̱ꞌisicohuaꞌi ta̱sicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi i̱ yëꞌo asaja̱ꞌa maca ti̱ꞌajaꞌcoa.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Asani ta̱si daripë̱api etaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi. Deꞌoyerepa yoꞌosicohuaꞌipi ti paꞌiyena huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌayere yoꞌojë paꞌisicohuaꞌi cato coa nejojaꞌcohuaꞌipi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jaꞌquëre ja̱ se̱ni asamaꞌë yëꞌëseꞌe cuasayepi nejoñe peoyë. Yëꞌë cato yëꞌëre cua̱ñeseꞌeje̱ caquë aꞌë, tayo yoꞌocohuaꞌire. Yëꞌë yoꞌoye cato nuñerepa yoꞌoye aꞌë. Yëꞌë yëyeje̱ yoꞌoye coeyë. Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë yëyepi yoꞌoquë aꞌë.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi coꞌye yëꞌëja̱ꞌa deꞌoye yoꞌoyë caquë paꞌito yëꞌë caye care paji cacaiquë peoraꞌpi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌiji, yëꞌë yoꞌoye ñaquëpi yëꞌëre deꞌoye cacaiquë. Ja̱je paꞌina, yëꞌëre i̱ cacaiye cato nuñerepa doꞌi paꞌiji.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mësarupi Juanre se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saoreña. Se̱jëna, Juanpi nuñerepa sehuopi, ja̱je paꞌire paquëna.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Iye cato cayë mësarupi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yëꞌë cato pa̱ipi deꞌoye cacaiyere coꞌemaꞌë paꞌiyë.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan cato toa tsë̱o pë miañeje miacaiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱ miañere sihuacaicohuaꞌi paëꞌë, coa nëhui tëcahuë.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Juan yëꞌëre cacaiseꞌe jerepa deꞌoye yëꞌëja̱ꞌa coꞌye quëaye payë. Yëꞌë yoꞌoye cato jaꞌquë yëꞌëre yoꞌojë̱ꞌë caquë cua̱ñe nëoseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱pi quëaji, yëꞌë nuñerepa jaꞌquë jëjo daosiquë paꞌiye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë cato, quëaji, yëꞌë nuñerepa deꞌoye yoꞌoquë paꞌiyere, mësaru i̱ yëꞌo asamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱ cuiꞌne i̱te ñamaꞌcohuaꞌi paꞌitoje̱.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 I̱ coca i̱tire paꞌë cajë cuasamaꞌ doꞌire i̱ coca mësarute cacaye pa̱ji, pëca jaꞌquë jëjo daosiquëre coe doꞌire.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mësaru cato Maijaꞌquë coca tayoye peoye yeꞌyeyë, ti pani huesëyere i̱tire ñajë ti̱ꞌañuꞌu cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa ja̱ toyaseꞌe cato yëꞌë ayere caji.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ja̱je yëjëtaꞌa yëꞌëna daiye coeyë, ja̱ paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌitaꞌa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Yëꞌë cato coꞌemaꞌë paꞌiyë, pa̱ipi deꞌoquëre papi cajë yoꞌoyere.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Asayë, mësaru nuñerepa Maijaꞌquëre oimaꞌcohuaꞌi paꞌiye.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yëꞌë cato jaꞌquë paꞌi huë̱ꞌñapi daisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi asaye coeyë. Coa pa̱iseꞌe huëoni coꞌye i̱re paꞌë caquëni cuasacohuaꞌi aꞌë, mësaru deꞌoji cajë.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Me mësaru asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, pa̱ijaꞌa sa̱ꞌñe deꞌoquëre papi cajë yoꞌocohuaꞌipi? ¿Me yoꞌojë Diusupi mësarute deꞌoquëre papi cayere coꞌe maꞌñeꞌni?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquë ña hue̱ꞌñana mësarute doꞌi quëꞌiohuaꞌi aꞌë, caja̱ꞌquë api cajë. Mësarute sa̱ñope caquë cato Moiséspi mësaru necaiquë api cajë utejë paꞌiquë.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ja̱je paꞌina, mësarupi Moisés caseꞌe care paji cajë asacaicohuaꞌi pani yëꞌëreje̱ asacatiraꞌhuë, Moisés cato yëꞌë ayere toya doꞌire.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ja̱je paꞌina, mësaru Moisés toyaseꞌere asacaimaꞌcohuaꞌi pani, ¿Me yëꞌë caye asacaiyeꞌni, care paji cajë?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.