João 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toaso̱ muꞌseña sa tëto sai maca Caná daripëre hueja fiesta paquëña, Galilea yejare. Ja̱rote Jesús pëca jaꞌcoje̱ pacoña.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni hueja fiestana soi cua̱ñoisicohuaꞌipi paꞌijë sateña.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Cuiyaꞌi oꞌsa caraja̱isi maca, Jesús pëca jaꞌcopi cao:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Cacona, Jesupi sehuopi:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ja̱je catoje̱ i̱opi cao, pa̱ire necaicohuaꞌire:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ja̱rote seis quë̱na yurupë̱a pajiꞌi, judío pa̱i siꞌsi cuya to̱jë yoꞌo yurupë̱a. Teꞌe yurupë cato veinte panitaꞌa veinticinco galones doye pajiꞌi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesupi pa̱ire necaicohuaꞌire capi:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Doꞌe ti̱mërena, Jesupi capi:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Sarena, fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi, ocopi cuiyaꞌi co̱no deꞌoseꞌere neñapi, huesëquë. I̱ti ñajë ocopi yurupë̱ana dosicohuaꞌiseꞌe ja̱ꞌë cuasahuë. Ja̱je neñani fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi huejaquëre soini capi:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Siꞌa pa̱i duꞌru macarepa cato deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare u̱cucoa. Ai u̱cusi macarepa jeteyoꞌje aꞌri maña deꞌo cuiyaꞌi co̱no o̱cuacoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë cato ai deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare deꞌhuahuë.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesús Caná daripë Galilea yejana pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoseꞌe cato duꞌru macarepa yoꞌo i̱ñoseꞌe pajiꞌi, i̱ deꞌoquërepa paꞌiyere. Ja̱je yoꞌouna, i̱te yeꞌyecohuaꞌi i̱re papi cuasahuë.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iye yoꞌo tëjisi jeteyoꞌje Capernaum daripëna sajiꞌi, pëca jaꞌco, yoꞌje tsi̱, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni saijëna. Sani ja̱rona paëꞌë, aꞌri maña muꞌseña.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë judío pa̱i yoꞌo muꞌseña ti̱ꞌa tëjiquëna, Jesupi Jerusalénna sajiꞌi.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sani ti̱ꞌapi, Maijaꞌquë huëꞌere curiquë neñuꞌu cajë duruhue̱quëre i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne yëi ñamare i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi cuiꞌne curiquë cambiacohuaꞌi jaꞌrusicohuaꞌipi ñuꞌijëna, ñani.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jesupi i̱ohuaꞌire siꞌseja̱ꞌcore neni yuretaꞌa siꞌa pa̱ire coꞌamaña i̱sicohuaꞌire yëi ñamare cuiꞌne hue̱quëre co̱ni teꞌepi curiquë cambiajë ñuꞌicohuaꞌini eto saoni i̱ohuaꞌi curi topë̱a je̱a ñaꞌñe saocai, cuiꞌne mesa saihuë̱aje jëꞌje ta̱ño saocajiꞌi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Suꞌtere i̱sicohuaꞌini capi:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi toyaseꞌe cayere cuasa ñajateña, ñeje cayere: “Siꞌaye yëꞌë paꞌiye mëꞌë huëꞌere cuasani ñacai yoꞌoyë.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ja̱ maca judío pa̱ipi Jesure se̱iꞌë:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Cajëna, Jesupi sehuopi:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Caquëna, judío pa̱ipi careña:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ja̱je Jesús cani i̱ ca̱përe capi, huëꞌere pare caye pa̱pi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ja̱je paꞌina, Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasa ñajateña, i̱ iye caseꞌere. Cuiꞌne ja̱ maca toyaseꞌe caseꞌeje̱ nuñerepa care paꞌë cajë asahuë.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jesús Jerusalénre paꞌi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñani jai pa̱i i̱te i̱re papi cajë asahuë, Israel pa̱i Egíptopi etaseꞌere cuasajë yoꞌo fiesta paꞌi maca yoꞌoquëna.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús cato pa̱i cuasayere ñani pa̱i nuñerepa cayë cuasaye pa̱pi, siꞌaye pa̱i cuasaye ñaquë sëte.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Pa̱ipi i̱te dani ja̱je yoꞌoquë api iquë cajë quëa ti̱ꞌañe peopi, tsoe i̱seꞌe asapi, pa̱i joyo cuasajë paꞌiye.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.