João 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 Toaso̱ muꞌseña sa tëto sai maca Caná daripëre hueja fiesta paquëña, Galilea yejare. Ja̱rote Jesús pëca jaꞌcoje̱ pacoña.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni hueja fiestana soi cua̱ñoisicohuaꞌipi paꞌijë sateña.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Cuiyaꞌi oꞌsa caraja̱isi maca, Jesús pëca jaꞌcopi cao:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Cacona, Jesupi sehuopi:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ja̱je catoje̱ i̱opi cao, pa̱ire necaicohuaꞌire:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ja̱rote seis quë̱na yurupë̱a pajiꞌi, judío pa̱i siꞌsi cuya to̱jë yoꞌo yurupë̱a. Teꞌe yurupë cato veinte panitaꞌa veinticinco galones doye pajiꞌi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesupi pa̱ire necaicohuaꞌire capi:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Doꞌe ti̱mërena, Jesupi capi:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Sarena, fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi, ocopi cuiyaꞌi co̱no deꞌoseꞌere neñapi, huesëquë. I̱ti ñajë ocopi yurupë̱ana dosicohuaꞌiseꞌe ja̱ꞌë cuasahuë. Ja̱je neñani fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi huejaquëre soini capi:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Siꞌa pa̱i duꞌru macarepa cato deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare u̱cucoa. Ai u̱cusi macarepa jeteyoꞌje aꞌri maña deꞌo cuiyaꞌi co̱no o̱cuacoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë cato ai deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare deꞌhuahuë.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesús Caná daripë Galilea yejana pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoseꞌe cato duꞌru macarepa yoꞌo i̱ñoseꞌe pajiꞌi, i̱ deꞌoquërepa paꞌiyere. Ja̱je yoꞌouna, i̱te yeꞌyecohuaꞌi i̱re papi cuasahuë.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iye yoꞌo tëjisi jeteyoꞌje Capernaum daripëna sajiꞌi, pëca jaꞌco, yoꞌje tsi̱, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni saijëna. Sani ja̱rona paëꞌë, aꞌri maña muꞌseña.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë judío pa̱i yoꞌo muꞌseña ti̱ꞌa tëjiquëna, Jesupi Jerusalénna sajiꞌi.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Sani ti̱ꞌapi, Maijaꞌquë huëꞌere curiquë neñuꞌu cajë duruhue̱quëre i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne yëi ñamare i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi cuiꞌne curiquë cambiacohuaꞌi jaꞌrusicohuaꞌipi ñuꞌijëna, ñani.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jesupi i̱ohuaꞌire siꞌseja̱ꞌcore neni yuretaꞌa siꞌa pa̱ire coꞌamaña i̱sicohuaꞌire yëi ñamare cuiꞌne hue̱quëre co̱ni teꞌepi curiquë cambiajë ñuꞌicohuaꞌini eto saoni i̱ohuaꞌi curi topë̱a je̱a ñaꞌñe saocai, cuiꞌne mesa saihuë̱aje jëꞌje ta̱ño saocajiꞌi.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Suꞌtere i̱sicohuaꞌini capi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi toyaseꞌe cayere cuasa ñajateña, ñeje cayere: “Siꞌaye yëꞌë paꞌiye mëꞌë huëꞌere cuasani ñacai yoꞌoyë.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ja̱ maca judío pa̱ipi Jesure se̱iꞌë:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Cajëna, Jesupi sehuopi:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Caquëna, judío pa̱ipi careña:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ja̱je Jesús cani i̱ ca̱përe capi, huëꞌere pare caye pa̱pi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ja̱je paꞌina, Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasa ñajateña, i̱ iye caseꞌere. Cuiꞌne ja̱ maca toyaseꞌe caseꞌeje̱ nuñerepa care paꞌë cajë asahuë.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jesús Jerusalénre paꞌi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñani jai pa̱i i̱te i̱re papi cajë asahuë, Israel pa̱i Egíptopi etaseꞌere cuasajë yoꞌo fiesta paꞌi maca yoꞌoquëna.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús cato pa̱i cuasayere ñani pa̱i nuñerepa cayë cuasaye pa̱pi, siꞌaye pa̱i cuasaye ñaquë sëte.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Pa̱ipi i̱te dani ja̱je yoꞌoquë api iquë cajë quëa ti̱ꞌañe peopi, tsoe i̱seꞌe asapi, pa̱i joyo cuasajë paꞌiye.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.