João 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toaso̱ muꞌseña sa tëto sai maca Caná daripëre hueja fiesta paquëña, Galilea yejare. Ja̱rote Jesús pëca jaꞌcoje̱ pacoña.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni hueja fiestana soi cua̱ñoisicohuaꞌipi paꞌijë sateña.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cuiyaꞌi oꞌsa caraja̱isi maca, Jesús pëca jaꞌcopi cao:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Cacona, Jesupi sehuopi:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ja̱je catoje̱ i̱opi cao, pa̱ire necaicohuaꞌire:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ja̱rote seis quë̱na yurupë̱a pajiꞌi, judío pa̱i siꞌsi cuya to̱jë yoꞌo yurupë̱a. Teꞌe yurupë cato veinte panitaꞌa veinticinco galones doye pajiꞌi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesupi pa̱ire necaicohuaꞌire capi:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Doꞌe ti̱mërena, Jesupi capi:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Sarena, fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi, ocopi cuiyaꞌi co̱no deꞌoseꞌere neñapi, huesëquë. I̱ti ñajë ocopi yurupë̱ana dosicohuaꞌiseꞌe ja̱ꞌë cuasahuë. Ja̱je neñani fiesta yoꞌoye ñacaiquëpi huejaquëre soini capi:
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “Siꞌa pa̱i duꞌru macarepa cato deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare u̱cucoa. Ai u̱cusi macarepa jeteyoꞌje aꞌri maña deꞌo cuiyaꞌi co̱no o̱cuacoa. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë cato ai deꞌo cuiyaꞌi co̱nore pare deꞌhuahuë.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesús Caná daripë Galilea yejana pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoseꞌe cato duꞌru macarepa yoꞌo i̱ñoseꞌe pajiꞌi, i̱ deꞌoquërepa paꞌiyere. Ja̱je yoꞌouna, i̱te yeꞌyecohuaꞌi i̱re papi cuasahuë.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iye yoꞌo tëjisi jeteyoꞌje Capernaum daripëna sajiꞌi, pëca jaꞌco, yoꞌje tsi̱, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni saijëna. Sani ja̱rona paëꞌë, aꞌri maña muꞌseña.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë judío pa̱i yoꞌo muꞌseña ti̱ꞌa tëjiquëna, Jesupi Jerusalénna sajiꞌi.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sani ti̱ꞌapi, Maijaꞌquë huëꞌere curiquë neñuꞌu cajë duruhue̱quëre i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne yëi ñamare i̱sicohuaꞌi, cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi cuiꞌne curiquë cambiacohuaꞌi jaꞌrusicohuaꞌipi ñuꞌijëna, ñani.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jesupi i̱ohuaꞌire siꞌseja̱ꞌcore neni yuretaꞌa siꞌa pa̱ire coꞌamaña i̱sicohuaꞌire yëi ñamare cuiꞌne hue̱quëre co̱ni teꞌepi curiquë cambiajë ñuꞌicohuaꞌini eto saoni i̱ohuaꞌi curi topë̱a je̱a ñaꞌñe saocai, cuiꞌne mesa saihuë̱aje jëꞌje ta̱ño saocajiꞌi.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Suꞌtere i̱sicohuaꞌini capi:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi toyaseꞌe cayere cuasa ñajateña, ñeje cayere: “Siꞌaye yëꞌë paꞌiye mëꞌë huëꞌere cuasani ñacai yoꞌoyë.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ja̱ maca judío pa̱ipi Jesure se̱iꞌë:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Cajëna, Jesupi sehuopi:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Caquëna, judío pa̱ipi careña:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ja̱je Jesús cani i̱ ca̱përe capi, huëꞌere pare caye pa̱pi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ja̱je paꞌina, Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasa ñajateña, i̱ iye caseꞌere. Cuiꞌne ja̱ maca toyaseꞌe caseꞌeje̱ nuñerepa care paꞌë cajë asahuë.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesús Jerusalénre paꞌi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñani jai pa̱i i̱te i̱re papi cajë asahuë, Israel pa̱i Egíptopi etaseꞌere cuasajë yoꞌo fiesta paꞌi maca yoꞌoquëna.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús cato pa̱i cuasayere ñani pa̱i nuñerepa cayë cuasaye pa̱pi, siꞌaye pa̱i cuasaye ñaquë sëte.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Pa̱ipi i̱te dani ja̱je yoꞌoquë api iquë cajë quëa ti̱ꞌañe peopi, tsoe i̱seꞌe asapi, pa̱i joyo cuasajë paꞌiye.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.