Hebreus 9

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquë ca nëoseꞌe cato, iye yeja Maijaꞌquë huëꞌena Maijaꞌquë se̱jë yoꞌo ja̱ꞌñe quëꞌye pajiꞌi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ja̱ ca̱ꞌni huëꞌe cato ñeje ne deꞌhuasico pajiꞌi, duꞌru macarepa tuꞌrihuëre, deꞌo hue̱ꞌña hueꞌyo sitore toa tsë̱oni nëco saihuë, cuiꞌne Maijaꞌquëre i̱sisi a̱o, cuiꞌne mesa pajiꞌi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Cayaye acore ca̱pi tëhuosico je te̱ꞌtere pajiꞌi, yequë tuꞌrihuë ñeje hueꞌeco ai deꞌo hue̱ꞌñarepa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ja̱rote pajiꞌi, huëo së̱ maꞌñare ëoco oropi deꞌo saihuë nesico cuiꞌne i̱ti ca nëoseꞌe deꞌhua mahuë, siꞌa te̱ꞌña oropi jasico pajiꞌi. Cuiꞌne mahuë sa̱ꞌnahuëre teꞌe oro u̱cu duruhuë pajiꞌi. I̱ona maꞌtëmopi to̱mesi a̱ore ayasicopi pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱rote pajiꞌi, Aarón tse̱ꞌequë paꞌisi tupë. Ja̱o cato cuiꞌnaopi huajëco deꞌoni joro quëꞌico paꞌisico pajiꞌi, cuiꞌne quë̱na to̱ñana ca nëoseꞌere toyaseꞌere ayasico pajiꞌi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Cuiꞌne ja̱ mahuë ë̱mëjeꞌere paëꞌë, hui̱ñaohuaꞌi capë̱a quëꞌiohuaꞌipi, Maijaꞌquë paꞌiye i̱ñojaꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi. I̱ohuaꞌi capë̱api mahuë si̱o toto siꞌaore peo hue̱ꞌña pëꞌpëhuë, pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere oni yeje hue̱ꞌñare. Ja̱ ayere ai jerepa quëaye peoji, yure cato i̱tiseꞌe paꞌija̱quë.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ja̱je deꞌhuasicona Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌipi siꞌanë je̱oñe peoyerepa cacayë, duꞌru tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre necaiye yoꞌocohuaꞌipi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeco se̱ña maca tuꞌrihuë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre paseꞌe cacaye pajiꞌi, teꞌe o̱metëcahuëre teꞌerepa. Cuiꞌne ja̱rona cacaquë pani saye paꞌiji, nëicohuaꞌi tsiere i̱ coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱iquë, cuiꞌne pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icasiꞌi caquë.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iye yoꞌoseꞌeja̱ꞌa, Maijaꞌquë joyopi maire quëaji, ja̱ yëꞌtaꞌa duꞌru maca tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌito, Maijaꞌquëre ca hue̱ꞌñare pana sai maꞌapi ja̱ yëꞌtaꞌa huiꞌyomaꞌcopi pajiꞌi.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Siꞌaye iye yoꞌoseꞌe cato quëaji, iye muꞌseña paꞌicohuaꞌini. Ja̱je paꞌina, ja̱rona Maijaꞌquëre i̱sijë, cuiꞌne nëicohuaꞌire huaijë ëojë se̱cohuaꞌire deꞌoye cuasaye ti necaiye pa̱pi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ja̱ yoꞌoye cato coa a̱o a̱iñeseꞌe, u̱cuyeseꞌe cuiꞌne siꞌsi cuya to̱ñeseꞌe ë̱mëjeꞌeseꞌe co̱cajiꞌi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë siꞌaye yeque po̱na macaja̱ꞌa ja̱je yoꞌoye pajiꞌi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo tsoe dajiꞌi. Ja̱ë api, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai Ëjaërepa, siꞌa deꞌo coꞌamaña caraja̱i maꞌñere paquërepa. I̱ ñacai huëꞌe cato ai deꞌo huëꞌere paꞌë, nuñerepa yoꞌo huëꞌe aꞌë, pa̱i nemaꞌ huëꞌe aꞌë, iye yeja huëꞌere caye pa̱ñë.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo Maijaꞌquë huëꞌena cacapi, i̱ tsierepa i̱sisiꞌi caquë, cacamaꞌë pajiꞌi, hue̱quë tsiere, pa̱nitaꞌa joꞌya ñama tsiere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌina, teꞌerepa caca tëjipi. Cacani maire ti̱ꞌacajiꞌi, huaso cua̱ñoni ti pani huesëyere.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Hue̱quë ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne joꞌya ñama ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne hue̱quë nomi tsi̱ tsie Maijaꞌquëre i̱si hue̱ꞌñana ëosi hua̱ta tutu quëꞌye pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱tipi coꞌaye yoꞌosicohuaꞌina tsoaru siꞌsire peocohuaꞌi deꞌocohuaꞌire ne tutu quëꞌye paꞌiji, ë̱mëjeꞌeseꞌe.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ¡Ja̱je paꞌiye sëte, je jaꞌyerepa Cristo tsie tutu paquëꞌni! Maijaꞌquë joyopi ti pani huesëquëpi yoꞌoquëna, i̱jaꞌa coꞌye Maijaꞌquëna i̱siquë ti siꞌsi te̱ꞌña peoquëpi yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌina, i̱ tsiepi ju̱ꞌiñena sayere mai cuasayere peo hue̱ꞌña tsoa to̱caiji, Maijaꞌquë huajëquëre pare deꞌoye necaija̱jë caquë.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jesucristo api, huajëye ca nëoseꞌere yoꞌoquë, Maijaꞌquë cajeohuaꞌire pa̱ire necaiquë. Ja̱je paꞌina, i̱ ju̱ꞌiñepi sa̱i to̱cajiꞌi, ja̱ꞌnë ca nëoseꞌere yoꞌojë tayoseꞌere, Maijaꞌquë soisicohuaꞌipi ti paꞌiyere i̱ ca nëoseꞌere paja̱jë caquë.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ja̱je paꞌina, i̱ coꞌamaña huahueyere ca nëoseꞌepi doꞌi quëꞌyerepa paꞌija̱quë cani duꞌru macarepa i̱ti ca nëosiquëpi ju̱ꞌisiquë api asayerepa paꞌiji.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 I̱ti cuasa nëosiquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌito ca nëoseꞌe doꞌi peoye paꞌiji. Ju̱quëna, doꞌi quëꞌye pajiꞌi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ja̱ doꞌire duꞌru macarepa cuasa nëoseꞌepi doꞌi quëꞌye paꞌija̱quë cajë tsie casoseꞌepi, huëoseꞌe aꞌë.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ja̱je paꞌina, Moisés siꞌaohuaꞌire quëapi, Israel pa̱ire cua̱ñeseꞌe cayere. Quëa tëjini majaꞌi naña sëohuë nesicopi ca̱të yoje̱ paꞌiona, hisopo tarana hue̱ni hue̱quë cuiꞌne joꞌya ñama tsiena ocopi co̱ꞌmesicona co coꞌi meni cua̱ñeseꞌe toya pëpëna tsiepi saꞌcuapi, cuiꞌne pa̱ireje̱ siꞌaohuaꞌire tsiepi saꞌcuapi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye tsie cato, Maijaꞌquë mësaru yoꞌo ja̱ꞌñere cua̱ñe nëoñere doꞌi quëꞌye neñere i̱ñoñe aꞌë.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ja̱je caquë Moisés, Maijaꞌquë ca̱ꞌni huëꞌeje̱ tsiepi siꞌa huëꞌe saꞌcuapi cuiꞌne Maijaꞌquëre necaijë yoꞌo coꞌamañaje siꞌaye tsiepi ne saohuë.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌe caji: ti siꞌaye tsie doꞌipi deꞌocohuaꞌire neñe paꞌiji. Tsie casoye peoto, coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i to̱ñe peoji.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Iye yeja ayere maꞌtëmo coꞌamañaje paꞌye nëicohuaꞌire huaijë i̱si doꞌipi tsoa to̱ñe pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo paꞌija̱ꞌcohuaꞌire cato nëicohuaꞌire huaijë i̱siye jerepa paꞌyepi tsoa to̱ñe paꞌiji.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ja̱je paꞌina, Cristo, pa̱ipi maꞌtëmo huëꞌeje̱ paꞌiore nesi huëꞌena cacaye pa̱pi. I̱ cato ja̱re maꞌtëmore pana cacapi. Yure ja̱rote paꞌi mai doꞌire se̱cacai paꞌiji, i̱ pëca jaꞌquë ña hue̱ꞌñana.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa judío pa̱i cato deꞌo hue̱ꞌñare pana o̱metëca ñape cacaquë api, i̱ tsie peoyere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato siꞌanëpi ju̱ꞌi i̱ tsie i̱siquë paꞌiye pa̱ji.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ja̱je yoꞌoye paꞌito Cristo yeja deꞌhua maca aquëpi siꞌanë ju̱cacai patiraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato yure tëji muꞌseña paꞌi maca dani i̱ ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaye coꞌaye yoꞌoyere nejocajiꞌi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Pa̱i ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌerepa ju̱ꞌiñe paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje cato i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani ca tëjiyeseꞌe paꞌiji.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ja̱je paꞌye cuiꞌne Cristoje̱ teꞌerepa ju̱cacani tëjipi, jai pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire nejocasiꞌi caquë. Ti̱jupë ñai co̱ maca cato coꞌayere nejocasiꞌi caquë daiye pa̱sipi, i̱te utejë paꞌicohuaꞌire huasosiꞌi caquë daija̱ꞌquë api.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.