Hebreus 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquë ca nëoseꞌe cato, iye yeja Maijaꞌquë huëꞌena Maijaꞌquë se̱jë yoꞌo ja̱ꞌñe quëꞌye pajiꞌi.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Ja̱ ca̱ꞌni huëꞌe cato ñeje ne deꞌhuasico pajiꞌi, duꞌru macarepa tuꞌrihuëre, deꞌo hue̱ꞌña hueꞌyo sitore toa tsë̱oni nëco saihuë, cuiꞌne Maijaꞌquëre i̱sisi a̱o, cuiꞌne mesa pajiꞌi.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Cayaye acore ca̱pi tëhuosico je te̱ꞌtere pajiꞌi, yequë tuꞌrihuë ñeje hueꞌeco ai deꞌo hue̱ꞌñarepa.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ja̱rote pajiꞌi, huëo së̱ maꞌñare ëoco oropi deꞌo saihuë nesico cuiꞌne i̱ti ca nëoseꞌe deꞌhua mahuë, siꞌa te̱ꞌña oropi jasico pajiꞌi. Cuiꞌne mahuë sa̱ꞌnahuëre teꞌe oro u̱cu duruhuë pajiꞌi. I̱ona maꞌtëmopi to̱mesi a̱ore ayasicopi pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱rote pajiꞌi, Aarón tse̱ꞌequë paꞌisi tupë. Ja̱o cato cuiꞌnaopi huajëco deꞌoni joro quëꞌico paꞌisico pajiꞌi, cuiꞌne quë̱na to̱ñana ca nëoseꞌere toyaseꞌere ayasico pajiꞌi.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Cuiꞌne ja̱ mahuë ë̱mëjeꞌere paëꞌë, hui̱ñaohuaꞌi capë̱a quëꞌiohuaꞌipi, Maijaꞌquë paꞌiye i̱ñojaꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi. I̱ohuaꞌi capë̱api mahuë si̱o toto siꞌaore peo hue̱ꞌña pëꞌpëhuë, pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere oni yeje hue̱ꞌñare. Ja̱ ayere ai jerepa quëaye peoji, yure cato i̱tiseꞌe paꞌija̱quë.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ja̱je deꞌhuasicona Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌipi siꞌanë je̱oñe peoyerepa cacayë, duꞌru tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre necaiye yoꞌocohuaꞌipi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeco se̱ña maca tuꞌrihuë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre paseꞌe cacaye pajiꞌi, teꞌe o̱metëcahuëre teꞌerepa. Cuiꞌne ja̱rona cacaquë pani saye paꞌiji, nëicohuaꞌi tsiere i̱ coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱iquë, cuiꞌne pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icasiꞌi caquë.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Iye yoꞌoseꞌeja̱ꞌa, Maijaꞌquë joyopi maire quëaji, ja̱ yëꞌtaꞌa duꞌru maca tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌito, Maijaꞌquëre ca hue̱ꞌñare pana sai maꞌapi ja̱ yëꞌtaꞌa huiꞌyomaꞌcopi pajiꞌi.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Siꞌaye iye yoꞌoseꞌe cato quëaji, iye muꞌseña paꞌicohuaꞌini. Ja̱je paꞌina, ja̱rona Maijaꞌquëre i̱sijë, cuiꞌne nëicohuaꞌire huaijë ëojë se̱cohuaꞌire deꞌoye cuasaye ti necaiye pa̱pi.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ja̱ yoꞌoye cato coa a̱o a̱iñeseꞌe, u̱cuyeseꞌe cuiꞌne siꞌsi cuya to̱ñeseꞌe ë̱mëjeꞌeseꞌe co̱cajiꞌi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë siꞌaye yeque po̱na macaja̱ꞌa ja̱je yoꞌoye pajiꞌi.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo tsoe dajiꞌi. Ja̱ë api, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai Ëjaërepa, siꞌa deꞌo coꞌamaña caraja̱i maꞌñere paquërepa. I̱ ñacai huëꞌe cato ai deꞌo huëꞌere paꞌë, nuñerepa yoꞌo huëꞌe aꞌë, pa̱i nemaꞌ huëꞌe aꞌë, iye yeja huëꞌere caye pa̱ñë.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Cristo Maijaꞌquë huëꞌena cacapi, i̱ tsierepa i̱sisiꞌi caquë, cacamaꞌë pajiꞌi, hue̱quë tsiere, pa̱nitaꞌa joꞌya ñama tsiere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌina, teꞌerepa caca tëjipi. Cacani maire ti̱ꞌacajiꞌi, huaso cua̱ñoni ti pani huesëyere.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Hue̱quë ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne joꞌya ñama ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne hue̱quë nomi tsi̱ tsie Maijaꞌquëre i̱si hue̱ꞌñana ëosi hua̱ta tutu quëꞌye pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱tipi coꞌaye yoꞌosicohuaꞌina tsoaru siꞌsire peocohuaꞌi deꞌocohuaꞌire ne tutu quëꞌye paꞌiji, ë̱mëjeꞌeseꞌe.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 ¡Ja̱je paꞌiye sëte, je jaꞌyerepa Cristo tsie tutu paquëꞌni! Maijaꞌquë joyopi ti pani huesëquëpi yoꞌoquëna, i̱jaꞌa coꞌye Maijaꞌquëna i̱siquë ti siꞌsi te̱ꞌña peoquëpi yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌina, i̱ tsiepi ju̱ꞌiñena sayere mai cuasayere peo hue̱ꞌña tsoa to̱caiji, Maijaꞌquë huajëquëre pare deꞌoye necaija̱jë caquë.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jesucristo api, huajëye ca nëoseꞌere yoꞌoquë, Maijaꞌquë cajeohuaꞌire pa̱ire necaiquë. Ja̱je paꞌina, i̱ ju̱ꞌiñepi sa̱i to̱cajiꞌi, ja̱ꞌnë ca nëoseꞌere yoꞌojë tayoseꞌere, Maijaꞌquë soisicohuaꞌipi ti paꞌiyere i̱ ca nëoseꞌere paja̱jë caquë.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ja̱je paꞌina, i̱ coꞌamaña huahueyere ca nëoseꞌepi doꞌi quëꞌyerepa paꞌija̱quë cani duꞌru macarepa i̱ti ca nëosiquëpi ju̱ꞌisiquë api asayerepa paꞌiji.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 I̱ti cuasa nëosiquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌito ca nëoseꞌe doꞌi peoye paꞌiji. Ju̱quëna, doꞌi quëꞌye pajiꞌi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ja̱ doꞌire duꞌru macarepa cuasa nëoseꞌepi doꞌi quëꞌye paꞌija̱quë cajë tsie casoseꞌepi, huëoseꞌe aꞌë.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ja̱je paꞌina, Moisés siꞌaohuaꞌire quëapi, Israel pa̱ire cua̱ñeseꞌe cayere. Quëa tëjini majaꞌi naña sëohuë nesicopi ca̱të yoje̱ paꞌiona, hisopo tarana hue̱ni hue̱quë cuiꞌne joꞌya ñama tsiena ocopi co̱ꞌmesicona co coꞌi meni cua̱ñeseꞌe toya pëpëna tsiepi saꞌcuapi, cuiꞌne pa̱ireje̱ siꞌaohuaꞌire tsiepi saꞌcuapi.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye tsie cato, Maijaꞌquë mësaru yoꞌo ja̱ꞌñere cua̱ñe nëoñere doꞌi quëꞌye neñere i̱ñoñe aꞌë.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ja̱je caquë Moisés, Maijaꞌquë ca̱ꞌni huëꞌeje̱ tsiepi siꞌa huëꞌe saꞌcuapi cuiꞌne Maijaꞌquëre necaijë yoꞌo coꞌamañaje siꞌaye tsiepi ne saohuë.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌe caji: ti siꞌaye tsie doꞌipi deꞌocohuaꞌire neñe paꞌiji. Tsie casoye peoto, coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i to̱ñe peoji.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Iye yeja ayere maꞌtëmo coꞌamañaje paꞌye nëicohuaꞌire huaijë i̱si doꞌipi tsoa to̱ñe pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo paꞌija̱ꞌcohuaꞌire cato nëicohuaꞌire huaijë i̱siye jerepa paꞌyepi tsoa to̱ñe paꞌiji.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ja̱je paꞌina, Cristo, pa̱ipi maꞌtëmo huëꞌeje̱ paꞌiore nesi huëꞌena cacaye pa̱pi. I̱ cato ja̱re maꞌtëmore pana cacapi. Yure ja̱rote paꞌi mai doꞌire se̱cacai paꞌiji, i̱ pëca jaꞌquë ña hue̱ꞌñana.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa judío pa̱i cato deꞌo hue̱ꞌñare pana o̱metëca ñape cacaquë api, i̱ tsie peoyere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato siꞌanëpi ju̱ꞌi i̱ tsie i̱siquë paꞌiye pa̱ji.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ja̱je yoꞌoye paꞌito Cristo yeja deꞌhua maca aquëpi siꞌanë ju̱cacai patiraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato yure tëji muꞌseña paꞌi maca dani i̱ ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaye coꞌaye yoꞌoyere nejocajiꞌi.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Pa̱i ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌerepa ju̱ꞌiñe paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje cato i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani ca tëjiyeseꞌe paꞌiji.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ja̱je paꞌye cuiꞌne Cristoje̱ teꞌerepa ju̱cacani tëjipi, jai pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire nejocasiꞌi caquë. Ti̱jupë ñai co̱ maca cato coꞌayere nejocasiꞌi caquë daiye pa̱sipi, i̱te utejë paꞌicohuaꞌire huasosiꞌi caquë daija̱ꞌquë api.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.