Hebreus 9
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquë ca nëoseꞌe cato, iye yeja Maijaꞌquë huëꞌena Maijaꞌquë se̱jë yoꞌo ja̱ꞌñe quëꞌye pajiꞌi.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ja̱ ca̱ꞌni huëꞌe cato ñeje ne deꞌhuasico pajiꞌi, duꞌru macarepa tuꞌrihuëre, deꞌo hue̱ꞌña hueꞌyo sitore toa tsë̱oni nëco saihuë, cuiꞌne Maijaꞌquëre i̱sisi a̱o, cuiꞌne mesa pajiꞌi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Cayaye acore ca̱pi tëhuosico je te̱ꞌtere pajiꞌi, yequë tuꞌrihuë ñeje hueꞌeco ai deꞌo hue̱ꞌñarepa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ja̱rote pajiꞌi, huëo së̱ maꞌñare ëoco oropi deꞌo saihuë nesico cuiꞌne i̱ti ca nëoseꞌe deꞌhua mahuë, siꞌa te̱ꞌña oropi jasico pajiꞌi. Cuiꞌne mahuë sa̱ꞌnahuëre teꞌe oro u̱cu duruhuë pajiꞌi. I̱ona maꞌtëmopi to̱mesi a̱ore ayasicopi pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱rote pajiꞌi, Aarón tse̱ꞌequë paꞌisi tupë. Ja̱o cato cuiꞌnaopi huajëco deꞌoni joro quëꞌico paꞌisico pajiꞌi, cuiꞌne quë̱na to̱ñana ca nëoseꞌere toyaseꞌere ayasico pajiꞌi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Cuiꞌne ja̱ mahuë ë̱mëjeꞌere paëꞌë, hui̱ñaohuaꞌi capë̱a quëꞌiohuaꞌipi, Maijaꞌquë paꞌiye i̱ñojaꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi. I̱ohuaꞌi capë̱api mahuë si̱o toto siꞌaore peo hue̱ꞌña pëꞌpëhuë, pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere oni yeje hue̱ꞌñare. Ja̱ ayere ai jerepa quëaye peoji, yure cato i̱tiseꞌe paꞌija̱quë.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ja̱je deꞌhuasicona Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌipi siꞌanë je̱oñe peoyerepa cacayë, duꞌru tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre necaiye yoꞌocohuaꞌipi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeco se̱ña maca tuꞌrihuë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre paseꞌe cacaye pajiꞌi, teꞌe o̱metëcahuëre teꞌerepa. Cuiꞌne ja̱rona cacaquë pani saye paꞌiji, nëicohuaꞌi tsiere i̱ coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱iquë, cuiꞌne pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icasiꞌi caquë.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iye yoꞌoseꞌeja̱ꞌa, Maijaꞌquë joyopi maire quëaji, ja̱ yëꞌtaꞌa duꞌru maca tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌito, Maijaꞌquëre ca hue̱ꞌñare pana sai maꞌapi ja̱ yëꞌtaꞌa huiꞌyomaꞌcopi pajiꞌi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Siꞌaye iye yoꞌoseꞌe cato quëaji, iye muꞌseña paꞌicohuaꞌini. Ja̱je paꞌina, ja̱rona Maijaꞌquëre i̱sijë, cuiꞌne nëicohuaꞌire huaijë ëojë se̱cohuaꞌire deꞌoye cuasaye ti necaiye pa̱pi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ja̱ yoꞌoye cato coa a̱o a̱iñeseꞌe, u̱cuyeseꞌe cuiꞌne siꞌsi cuya to̱ñeseꞌe ë̱mëjeꞌeseꞌe co̱cajiꞌi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë siꞌaye yeque po̱na macaja̱ꞌa ja̱je yoꞌoye pajiꞌi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo tsoe dajiꞌi. Ja̱ë api, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai Ëjaërepa, siꞌa deꞌo coꞌamaña caraja̱i maꞌñere paquërepa. I̱ ñacai huëꞌe cato ai deꞌo huëꞌere paꞌë, nuñerepa yoꞌo huëꞌe aꞌë, pa̱i nemaꞌ huëꞌe aꞌë, iye yeja huëꞌere caye pa̱ñë.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo Maijaꞌquë huëꞌena cacapi, i̱ tsierepa i̱sisiꞌi caquë, cacamaꞌë pajiꞌi, hue̱quë tsiere, pa̱nitaꞌa joꞌya ñama tsiere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌina, teꞌerepa caca tëjipi. Cacani maire ti̱ꞌacajiꞌi, huaso cua̱ñoni ti pani huesëyere.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Hue̱quë ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne joꞌya ñama ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne hue̱quë nomi tsi̱ tsie Maijaꞌquëre i̱si hue̱ꞌñana ëosi hua̱ta tutu quëꞌye pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱tipi coꞌaye yoꞌosicohuaꞌina tsoaru siꞌsire peocohuaꞌi deꞌocohuaꞌire ne tutu quëꞌye paꞌiji, ë̱mëjeꞌeseꞌe.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 ¡Ja̱je paꞌiye sëte, je jaꞌyerepa Cristo tsie tutu paquëꞌni! Maijaꞌquë joyopi ti pani huesëquëpi yoꞌoquëna, i̱jaꞌa coꞌye Maijaꞌquëna i̱siquë ti siꞌsi te̱ꞌña peoquëpi yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌina, i̱ tsiepi ju̱ꞌiñena sayere mai cuasayere peo hue̱ꞌña tsoa to̱caiji, Maijaꞌquë huajëquëre pare deꞌoye necaija̱jë caquë.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jesucristo api, huajëye ca nëoseꞌere yoꞌoquë, Maijaꞌquë cajeohuaꞌire pa̱ire necaiquë. Ja̱je paꞌina, i̱ ju̱ꞌiñepi sa̱i to̱cajiꞌi, ja̱ꞌnë ca nëoseꞌere yoꞌojë tayoseꞌere, Maijaꞌquë soisicohuaꞌipi ti paꞌiyere i̱ ca nëoseꞌere paja̱jë caquë.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ja̱je paꞌina, i̱ coꞌamaña huahueyere ca nëoseꞌepi doꞌi quëꞌyerepa paꞌija̱quë cani duꞌru macarepa i̱ti ca nëosiquëpi ju̱ꞌisiquë api asayerepa paꞌiji.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 I̱ti cuasa nëosiquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌito ca nëoseꞌe doꞌi peoye paꞌiji. Ju̱quëna, doꞌi quëꞌye pajiꞌi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ja̱ doꞌire duꞌru macarepa cuasa nëoseꞌepi doꞌi quëꞌye paꞌija̱quë cajë tsie casoseꞌepi, huëoseꞌe aꞌë.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ja̱je paꞌina, Moisés siꞌaohuaꞌire quëapi, Israel pa̱ire cua̱ñeseꞌe cayere. Quëa tëjini majaꞌi naña sëohuë nesicopi ca̱të yoje̱ paꞌiona, hisopo tarana hue̱ni hue̱quë cuiꞌne joꞌya ñama tsiena ocopi co̱ꞌmesicona co coꞌi meni cua̱ñeseꞌe toya pëpëna tsiepi saꞌcuapi, cuiꞌne pa̱ireje̱ siꞌaohuaꞌire tsiepi saꞌcuapi.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye tsie cato, Maijaꞌquë mësaru yoꞌo ja̱ꞌñere cua̱ñe nëoñere doꞌi quëꞌye neñere i̱ñoñe aꞌë.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ja̱je caquë Moisés, Maijaꞌquë ca̱ꞌni huëꞌeje̱ tsiepi siꞌa huëꞌe saꞌcuapi cuiꞌne Maijaꞌquëre necaijë yoꞌo coꞌamañaje siꞌaye tsiepi ne saohuë.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌe caji: ti siꞌaye tsie doꞌipi deꞌocohuaꞌire neñe paꞌiji. Tsie casoye peoto, coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i to̱ñe peoji.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Iye yeja ayere maꞌtëmo coꞌamañaje paꞌye nëicohuaꞌire huaijë i̱si doꞌipi tsoa to̱ñe pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo paꞌija̱ꞌcohuaꞌire cato nëicohuaꞌire huaijë i̱siye jerepa paꞌyepi tsoa to̱ñe paꞌiji.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ja̱je paꞌina, Cristo, pa̱ipi maꞌtëmo huëꞌeje̱ paꞌiore nesi huëꞌena cacaye pa̱pi. I̱ cato ja̱re maꞌtëmore pana cacapi. Yure ja̱rote paꞌi mai doꞌire se̱cacai paꞌiji, i̱ pëca jaꞌquë ña hue̱ꞌñana.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa judío pa̱i cato deꞌo hue̱ꞌñare pana o̱metëca ñape cacaquë api, i̱ tsie peoyere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato siꞌanëpi ju̱ꞌi i̱ tsie i̱siquë paꞌiye pa̱ji.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ja̱je yoꞌoye paꞌito Cristo yeja deꞌhua maca aquëpi siꞌanë ju̱cacai patiraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato yure tëji muꞌseña paꞌi maca dani i̱ ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaye coꞌaye yoꞌoyere nejocajiꞌi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pa̱i ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌerepa ju̱ꞌiñe paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje cato i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani ca tëjiyeseꞌe paꞌiji.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ja̱je paꞌye cuiꞌne Cristoje̱ teꞌerepa ju̱cacani tëjipi, jai pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire nejocasiꞌi caquë. Ti̱jupë ñai co̱ maca cato coꞌayere nejocasiꞌi caquë daiye pa̱sipi, i̱te utejë paꞌicohuaꞌire huasosiꞌi caquë daija̱ꞌquë api.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.