Hebreus 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Ja̱je paꞌina, mai asasi cocare deꞌhuarepa asacaijë pañuꞌu, hua saiye pa̱jaꞌcohuaꞌi.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Maijaꞌquë cua̱ñeñere hui̱ñaohuaꞌipi quëaseꞌe nuñerepa coca pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱ti deꞌoye sehuocaimaꞌpë coꞌaye tayo yoꞌosicohuaꞌi siꞌse cua̱ñoahuëꞌë, nuñerepa coꞌa doꞌire.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Ja̱je paꞌito ¿mai me jëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, iye maire huasoye jaiyere ña tayosicohuaꞌi pani? Iye huaso cocare mai Ëjaëpi duꞌru macarepa pa̱ire quëapi. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ quëaye asasicohuaꞌipi nuñerepa cocaꞌë cajë asani maireje̱ de quëahuë.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Cuiꞌne Maijaꞌquëje̱ i̱ cocare paꞌë caquë i̱ñoquë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere jaiye yoꞌo i̱ñopi, ja̱ohuaija̱ꞌa, i̱ joyo tutu pa̱i ñapere i̱ yëyeje̱ i̱sisi tutupi yoꞌoquë.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Maijaꞌquë hui̱ñaohuaꞌina i̱simaꞌë pajiꞌi, ja̱ohuaꞌipi ëjaohuaꞌi paꞌijë yequë muꞌse paꞌija̱ꞌa yeja, mai se cacore cua̱ñejajë caquë.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë hue̱ꞌña toyaseꞌena teꞌi quëaquë caji:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi i̱te hui̱ñaohuaꞌi huëꞌehuë maca paꞌire nehuë, coa nëhui tëcahuë ja̱je paꞌija̱quë caquë:
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Siꞌaye i̱ quë̱o huëꞌehuëna tëꞌya meni saocaëꞌë, mëꞌëpi.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ñañë, Jesuni nëhui tëcahuë hui̱ñaohuaꞌi huëꞌehuë maca paꞌi paꞌija̱quë caquë Maijaꞌquë nesiquëni. Ja̱ëni Diusupi maini oi siꞌaohuaꞌi doꞌire ju̱cacaija̱quë cuasa nëopi. Cuasa nëoëna, ai yoꞌoquë ju̱ꞌisi doꞌire yure deꞌoyepi ëja deꞌhuasiquëpi siꞌaohuaꞌire jerepa paꞌi paꞌiji. Paꞌina, ja̱ëni ñañë, mai.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Siꞌaye Maijaꞌquë coꞌamañaseꞌe paꞌiji, i̱pi quëcoquëna. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato yëji, siꞌaohuaꞌi i̱ mamajëpi i̱ deꞌo coꞌamañare co̱ni payere. Ja̱je paꞌina, Jesucristoni i̱ohuaꞌire huasoquëni deꞌoquëre pare nepi, i̱ ai yoꞌo doꞌipi.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ja̱je paꞌina, Jesucristo cuiꞌne i̱ huasosicohuaꞌi co̱ni siꞌaohuaꞌi teꞌini pëca jaꞌquëre payë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamaquë maire yoꞌjedohuë hueꞌyoye caꞌramaꞌë paꞌiji.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Toyaseꞌe ja̱je paꞌina, caji:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Cuiꞌne caji, yequeje̱:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 I̱na i̱sisi mamajë cato teꞌe ca̱përe, cuiꞌne teꞌe tsiere hueꞌecohuaꞌi aꞌë. Ja̱je cuiꞌne Jesuje̱ pa̱ina ai deꞌoni teꞌe ca̱pë cuiꞌne teꞌe tsie hueꞌequë pajiꞌi, pa̱i hueꞌeyere. Ja̱je paꞌipi ju̱jiꞌi, i̱ ju̱ꞌiñepi huati huani je̱o tutu jiosiꞌi caquë.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Jioni ne huasopi, siꞌa muꞌseña ju̱ꞌiñere caꞌra doꞌire tse̱a cua̱ñosicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌire.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ja̱je paꞌina, daimaꞌë pajiꞌi, hui̱ñaohuaꞌini co̱casiꞌi caquë. I̱ cato Abraham tsëcapëni co̱caiyere caquë dajiꞌi.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ja̱ co̱caiyere caquë maije paꞌirepa deꞌopi, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñare pana, deꞌoyerepa Maijaꞌquë aye yoꞌoye ñacai Ëjaëre papi, teaye ñani co̱caiquëre papi, cuiꞌne i̱ ai yoꞌosi doꞌipi pa̱i coꞌaye yoꞌoyere sa̱i to̱caiquërepa pasiꞌi caquë.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ja̱je paꞌina, neña cua̱ñoquë, ai yoꞌoquë asasiquëpi, yure maire co̱cai cua̱ñoquë paꞌija̱ꞌquë api, neña cua̱ñojë ai yoꞌocohuaꞌire.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.