Hebreus 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moisés cua̱ñeseꞌe cato pa̱i toꞌouje̱ paꞌye pajiꞌi, i̱tirepa dai ja̱ꞌñe paꞌina. Ja̱je paꞌina, i̱tirepa peopi, ja̱ doꞌire cua̱ñeseꞌe yoꞌocohuaꞌire deꞌocohuaꞌire pare necaiye peopi, o̱metëca ñape Maijaꞌquëna tsioja̱ijë nëicohuaꞌire huaijë i̱sicohuaꞌire.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌepi deꞌocohuaꞌire tsoa to̱ñe paꞌito Maijaꞌquëre i̱sijë nëicohuaꞌire huaiye je̱oraꞌhuë, coꞌaye peocohuaꞌire nëina, asajë.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nëicohuaꞌire huaijë i̱sijë yoꞌoye cato co̱cajiꞌi, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoyere o̱metëca ñape cuasayere.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Ja̱je paꞌina, hue̱quë ë̱mëohuaꞌi tsie, cuiꞌne joꞌya ñama tsie, coꞌaye yoꞌoyere nejocaiye ti̱ꞌa maꞌñe pajiꞌi.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ja̱je paꞌina, Cristo iye yejana i̱ caca maca capi, Maijaꞌquëre:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Mëꞌë cato sihuamaꞌë paꞌiyë, coꞌaye yoꞌosi doꞌire tsoa to̱ñuꞌu cajë, nëicohuaꞌire huani ëojë, cuiꞌne coꞌamañare i̱sijë yoꞌoyere.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ja̱ maca ñani cahuë: “Daiyë, yëꞌë mëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌosiꞌi caquë.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa caji, Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌojë coꞌaye yoꞌo doꞌire nejoñuꞌu cajë nëicohuaꞌire huani i̱sijë, cuiꞌne ëojë yoꞌojëtaꞌare Maijaꞌquë coequë sihuamaꞌë ñaji.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Casiquëpi jeteyoꞌje acore caji: “Daiyë, yëꞌë mëꞌë yëyeje̱ yoꞌosiꞌi caquë.” Ja̱je cani caji, siꞌaye ja̱ꞌnë nëicohuaꞌire huaijë i̱sijë yoꞌoseꞌere nejoñë caquë. Nejoni huajëyere neñë, caquë.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ja̱je paꞌina, Jesucristo i̱ ca̱përe ti i̱si tëjiquë, Maijaꞌquë yëyeje̱ paꞌye ju̱cacai doꞌipi, mai Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi deꞌohuë.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaohuaꞌi judío pa̱i acohuaꞌi cato siꞌa muꞌseñapi i̱sicohuaꞌi aꞌë, teꞌeje̱ paꞌyere, siꞌanë nëicohuaꞌire huaijë. Ja̱je yoꞌojëtaꞌare ja̱ yoꞌoye pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere nejo ti̱ꞌañe peoye aꞌë.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesucristo cato teꞌore pare i̱si tëjipi, i̱ ju̱ꞌiñepi. Ja̱ jeteyoꞌje yure cato Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtere jaꞌrusiquëpi ñuꞌiji.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ja̱rote paꞌi uteji, i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire Maijaꞌquëpi i̱ quë̱o huëꞌehuëna tëꞌya meni saoja̱quë caquë.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Teꞌe i̱ i̱siyepi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire ti nuñe paꞌiohuaꞌire nepi.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë joyopi ja̱re nuñere paꞌë caquë quëaquë caji, ñeje:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Yëꞌëpi ja̱ muꞌseña tëto saisi maca pa̱ire ñeje yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë, caji, mai Ejaë:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Cuiꞌne yequeje̱ caji:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ja̱je paꞌina, yure cato tsoe sa̱i to̱ cua̱ñoseꞌe sëte, coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i to̱ñuꞌu cajë i̱sijë yoꞌoye peoji.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë yure cato caꞌraye peoyerepa Jesús tsie doꞌipi Maijaꞌquë huëꞌena i̱ paꞌi hue̱ꞌñare pana cacaye paꞌiji.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Jesús ju̱ꞌi doꞌipi huajë maꞌa, ti̱ paꞌi maꞌarepa tsoe tëhuoseꞌere maire huiꞌyocaisi maꞌajaꞌa saijë ti̱ꞌañe paꞌiji, i̱ paꞌi hue̱ꞌñare pana.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ja̱je paꞌina, Jesu api, Maijaꞌquë huëꞌere paꞌi maire se̱cacai Ëjaërepa, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai Ëjaë sëte.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Ja̱je paꞌina, nuñe paꞌi joñoapi paꞌire paji Maijaꞌquëre cuasacohuaꞌipi, coꞌaye cuasaye tsoa to̱sicohuaꞌipi, ca̱pëje̱ deꞌo ocore papi tsoa to̱sicohuaꞌipi, ja̱ yëꞌtaꞌa coꞌacohuaꞌire nëiñe peocohuaꞌipi, caꞌramaꞌpë Maijaꞌquë quëꞌrona sa tsioja̱ñuꞌu.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱ ca nëoseꞌere i̱sire paja̱ꞌquë api cuasa doꞌire, ti jëa coemaꞌpë o̱cue paꞌi macarepa pañuꞌu, Maijaꞌquëre paꞌire paji cuasajë mai utejë yoꞌoyere.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ja̱je paꞌina, coꞌeñuꞌu, pa̱ire ai oiyepi, cuiꞌne deꞌo coꞌamañare neñepi, ai paꞌija̱ꞌcore.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ja̱je paꞌina, mai Ëjaë dai muꞌse jerepa jaꞌyere paꞌiye sëte pa̱i ñape yecohuaꞌire ca sëtoñuꞌu, deꞌoye yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, siꞌanë je̱omaꞌpë tsiꞌsiye pañuꞌu, tsiꞌsimaꞌcohuaꞌi yoꞌoyere yeꞌyemaꞌpë pañuꞌu.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maipi tsoe nuñerepa paꞌiye asasicohuaꞌitaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa coꞌayere yëjë yoꞌocohuaꞌi paꞌito peoji, yeque mai coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱i to̱caiye.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Coa Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire nejo hue̱ꞌñaseꞌe huajëyaꞌye paꞌioseꞌe uteye paꞌiji, toa coro mëi hue̱ꞌñapi pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ñani nejo hue̱ꞌñapi.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ñajëꞌë, Moisés cua̱ñeseꞌere, sehuomaꞌë yoꞌosiquëre, cayaohuaꞌi, pa̱nitaꞌa toaso̱cohuaꞌi i̱ yoꞌoye ñasicohuaꞌipi. Sa̱ñope cacohuaꞌi paꞌito ti oimaꞌpë ja̱ëte huani je̱oñe pajiꞌi.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ja̱je paꞌito jerepa siꞌse cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë, ja̱ tsiepi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire necaisicohuaꞌitaꞌa, Maijaꞌquë mamaquëre meñe tsaꞌcujë, Maijaꞌquë ca nëoseꞌe tsiere coecaisicohuaꞌi cuiꞌne Maijaꞌquë joyore i̱ohuaꞌire oi necai joyore sa̱ñope casicohuaꞌi. Ja̱ tsie cato huajëye ca nëoseꞌere doꞌi quëꞌyerepa meñe necaiye aꞌë.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Maipi asayë, Maijaꞌquë caseꞌe: “Pa̱i yoꞌoseꞌe nuñerepa ñaquë ne deꞌhuaye cato yëꞌë yoꞌoye aꞌë. Yëꞌëpi sa̱isiꞌi.” Cuiꞌne yequeje̱ capi: “Maijaꞌquë i̱ pa̱ire ñaquë i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ai huajëyaꞌye paꞌye aꞌë, Maijaꞌquë huajëquërepa jë̱ñana to̱meñe, ja̱je paꞌiohuaꞌipi.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mësaruja̱ꞌa mia hue̱ꞌña paꞌi coca asasi maca ai yoꞌoye ai paꞌina, quëco paye pajë quëcoseꞌere cuasajë̱ꞌë.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ja̱je quëcojëna, mësaru acohuaꞌire ai coꞌaye cajë cuiꞌne coꞌaye yoꞌohuë, siꞌa pa̱i ña hue̱ꞌñana. Ja̱je yoꞌojëna, yecohuaꞌipi i̱ti coꞌaye yoꞌo cua̱ñocohuaꞌina se tsioni ai yoꞌoyere paëꞌë.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Co cua̱ñosicohuaꞌire mësarupi teaye ñajë co̱caëꞌë. Cuiꞌne mësaru coꞌamañare peo hue̱ꞌña jiotoje̱ sihuajë ñahuë, jeto maꞌtëmore ti caraja̱imaꞌcoꞌa maña payë, cuasajë quëcojë.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Ja̱je paꞌina, mësaru, Maijaꞌquëpi necaija̱ꞌquë api cuasajë quëcoyere je̱ocomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ cuasaseꞌepi mësaru ai pa ja̱ꞌñe ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ja̱je paꞌina, quëcojë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë yëyere yoꞌoñuꞌu cajë. Ja̱je yoꞌojë mësaru i̱ siꞌaye i̱ ca nëoseꞌere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Yëꞌë tse̱quë nuñe paꞌi cato Maijaꞌquë paꞌire paji cuasa doꞌipi paꞌija̱ꞌquë api,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato ja̱ꞌnë paꞌiseꞌena coꞌijë nejo cuañocohuaꞌi acohuaꞌi peoyë. Mai cato Maijaꞌquë paꞌiji cuasa doꞌipi joyo paꞌiyena ti̱ꞌacohuaꞌi acohuaꞌi aꞌë.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.