Gálatas 6

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maijaꞌquë doꞌijë, yecohuaꞌipi coꞌaye yoꞌojë coꞌa deꞌosicohuaꞌi paꞌito, mësaru Maijaꞌquë joyopi cuaquëna, paꞌicohuaꞌipi co̱caijë̱ꞌë, cuiꞌnaohuaꞌipi huëija̱ꞌcohuaꞌire. Co̱caicohuaꞌi pani jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌpë co̱caijë̱ꞌë. Yoꞌojë i̱ti co̱caisicohuaꞌipi cuiꞌne paꞌyena yoꞌojë coꞌa deꞌoye. Ja̱je paꞌi doꞌire pa̱i ñape coꞌye mësaru paꞌiyere ñajëꞌë.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Mësaru acohuaꞌi ai yoꞌojë paꞌicohuaꞌire co̱caijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë Jesucristo cua̱ñeseꞌere ne ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Teaye paꞌi macataꞌa, deꞌhue yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasani coꞌye i̱jaꞌa coso huesëji.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa coa ai jerepa pa̱i ñape ñañe paꞌiji, me yëꞌë paꞌiyeꞌni cajë. Siꞌanë ja̱je neñañe paꞌiji, më paꞌiyere. Neñaëna, deꞌoye yoꞌoyepi paꞌina, ja̱ yoꞌoseꞌere sihuaye paꞌiji. Pa̱ni yecohuaꞌi paꞌiyena cue̱cue ñani.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Ja̱je paꞌina, teꞌohuaꞌiseꞌe yoꞌoye paꞌiji, i̱ohuaꞌi ayere.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Maijaꞌquë coca yoꞌo ja̱ꞌñe yeꞌya cua̱ñoquëpi, i̱te yeꞌyaquëre i̱ deꞌoye payepi co̱caiye paꞌiji.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Coꞌye cosomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maijaꞌquëre ti coso ti̱ꞌañe peoji, ñamaꞌë paꞌija̱ꞌquë api cajë. Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape ta̱seꞌere quë̱quëna tëaye paꞌiji.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi i̱ ca̱pë yëyere yoꞌosiquë pani coꞌayere ta̱si doꞌire ju̱ꞌiñere tëaye paꞌiji. Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë joyo yëyere yoꞌosiquë pani deꞌoyere ta̱si doꞌire ti pani huesëyere tëaye paꞌiji, Maijaꞌquë i̱siyere.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Ja̱je paꞌiye sëte, jëꞌjoye peoyerepa deꞌoyere yoꞌojë pañuꞌu. Ja̱je paꞌina, maipi yoꞌo jujamaꞌcohuaꞌi pani tëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ja̱ paꞌiyere, i̱ti muꞌse ti̱ꞌaëna.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Ja̱je paꞌi doꞌire deꞌoye yoꞌoꞌñe paꞌi saꞌrore paꞌito coa ñamaꞌpë siꞌahuaꞌire deꞌoye necañuꞌu, mai ai cuasaye jaꞌye. Cuiꞌne ai jerepa deꞌoye necañuꞌu, Jesucristore cuasacohuaꞌire.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Yure yëꞌë jë̱tëre papi jai toya toyayë, mësarupi ñajëꞌë caquë.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Mësarute ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cajë yeꞌyacohuaꞌi cato, pa̱ipi deꞌoye caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cajë yoꞌoyë, cuiꞌne Cristo cruz ju̱ꞌiseꞌe ayere quëamaꞌcohuaꞌipi jo̱sa yoꞌomaꞌcohuaꞌini cajë caꞌrajë.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ja̱je ca̱ꞌni tëaye yoꞌocohuaꞌitaꞌa cua̱ñeseꞌe cayere siꞌaye yoꞌo ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa mësarupi, mësaru ca̱përe tëani hueꞌejëna, sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë yëquë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cajë mësarupi i̱ohuaꞌi caseꞌere sehuocai doꞌire.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato mai Ëjaë Jesucristo cruz ju̱ꞌiseꞌere sihuaquë quëayë. Cristo cruz ju̱ꞌisi doꞌipi yëꞌëre iye yejapi tutu de paseꞌe ju̱ni huesëpi. Ju̱ꞌina, yëꞌëpi iye yeja yëye ayere yoꞌomaꞌquë deꞌohuë, ju̱ꞌisiquëje̱ paꞌi.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌicohuaꞌire cato ca̱ꞌni tëasicohuaꞌi paꞌiye, pa̱nitaꞌa pa̱cohuaꞌi paꞌiye co̱caiye peoji. I̱ti doꞌi quëꞌyerepa cato maipi huajë pa̱i po̱nëni paꞌiye aꞌë.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Siꞌahuaꞌi ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌire Maijaꞌquë oi teaye necaiseꞌere cuiꞌne joꞌcua deꞌoye paꞌiye i̱siquëna, deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, ja̱je yoꞌocohuaꞌipi, Maijaꞌquë pa̱ipi.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Iye macapi jerepa cato yëꞌëre jo̱sa yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, tsoe mësarupi ñañë, nuñerepa Jesús joꞌyaërepa paꞌiyere i̱ñoquë, yëꞌë ca̱përe aꞌsi jaꞌjuseꞌe hueꞌequëna.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute siꞌaohuaꞌire mai Ëjaë Jesucristopi deꞌoye paꞌiye, i̱sija̱quë. Ja̱je paꞌija̱quë.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.