Gálatas 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catorce o̱metëca paꞌi maca ti̱jupë Jerusalénna sai Bernabére cuiꞌne Titore sahuë.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ja̱ro saëꞌë, Diusupi yeque yoꞌoyeque paꞌiji caquë i̱ñouna. Ja̱ro Jerusalénre sehuocohuaꞌi ëjaohuaꞌiseꞌe tsiꞌsicohuaꞌipi paëꞌë. Paꞌijëna, yëꞌë judío pa̱i peocohuaꞌire huaso coca quëayere quëahuë, ja̱ohuaꞌipi asacatena, yëꞌë neseꞌepi cuiꞌne yëꞌë ja̱ neñepi doꞌi quëꞌyerepa paꞌija̱quë caquë.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Cuiꞌne Tito judío peoquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiquëreje̱ ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cajë cua̱ñeñeje peopi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë doꞌijë aꞌë cacohuaꞌitaꞌa coa cacohuaꞌije̱ paëꞌë, yëquë ja̱ꞌre co̱ni yahue cacasicohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌipi ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cahuë. Icohuaꞌi cato Cristo Jesure tsioni mai deꞌoye paꞌiyere ñani ti̱jupë judío pa̱i yoꞌoyena cua̱ñeseꞌe joꞌyaohuaꞌi paꞌiyena po̱nañuꞌu cajë cacasicohuaꞌi paëꞌë.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti i̱ohuaꞌi caye asacaiye pa̱huë, mësarupi nuñerepa huaso cocare deꞌoyerepa pajë paꞌija̱jë cajë.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Huajëye yoꞌo ja̱ꞌñe quëaye pa̱huë, yoꞌo ja̱ꞌñere quëacohuaꞌije̱. Ëjaohuaꞌire paꞌë, cuasamaꞌë paꞌiyë, ja̱ohuaꞌipi ëjaohuaꞌi paꞌitoje̱. Maijaꞌquë cato siꞌaohuaꞌire cuiꞌne paꞌiohuaꞌire ñaquë api.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Huajëye yoꞌo ja̱ꞌñere quëaꞌñe paꞌiohuaꞌitaꞌa judío pa̱i peocohuaꞌire quëaja̱ꞌquëre Maijaꞌquëpi yëꞌëre cua̱ñe nëosiquë api, Pedrore judío pa̱ire quëaja̱ꞌquëre cua̱ñe nëoseꞌeje̱ paꞌye, cajë asahuë.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë Pedrore judío pa̱ire quëaja̱ꞌquëre jëjo saoquëpi, yëꞌëreje̱ judío pa̱i peocohuaꞌire quëaja̱ꞌquëre jëjo saopi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ja̱je paꞌina, Jacobo, Pedro cuiꞌne Juan sehuosicohuaꞌi ëjaohuaꞌire paꞌë cajë ñajëna, paꞌicohuaꞌire papi ñani Maijaꞌquëpi ja̱ yoꞌo ja̱ꞌñe mësarute i̱sipi, cajë jë̱tëpi yëꞌëre cuiꞌne Bernabére tse̱ani pëpahuë. Ja̱je yoꞌojë i̱ñohuë, teꞌe cajeohuaꞌi paꞌiye. Cuiꞌne ja̱ maca deꞌoji cahuë, mësarupi sani judío peocohuaꞌire quëajëna, yëquëpi judío pa̱ire quëaye.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Coa iyeseꞌere cua̱ñehuë, coꞌamaña peocohuaꞌire cuasacaijë̱ꞌë cajë. Yëꞌë ñare paquë nesiꞌi caquë yoꞌoquë paꞌiyere cua̱ñehuë.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pedropi Antioquía daripëna daisi maca teꞌe tsiarepa ñaquë yëhuohuë, i̱pi tayosiquë paꞌiquëna.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ja̱je yoꞌoquë duꞌru macarepa judío pa̱i peocohuaꞌi ja̱ꞌre a̱jiꞌi, Jacobo ja̱ꞌre paꞌisicohuaꞌi ja̱ ti̱tamaꞌnë. Ti̱tasi maca a̱isiquëpi ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre a̱iñe je̱oni cuiꞌne tsioyeje̱ pa̱quë yoꞌopi, ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cacohuaꞌi acohuaꞌini caꞌraquë.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ja̱ maca ja̱je yoꞌoquëna, ñajë judío pa̱i sehuosicohuaꞌije̱ Pedro caꞌraquë yoꞌoyena ñani cuiꞌne yoꞌohuë. Yoꞌojëna, Bernabéje̱ cuiꞌna caꞌraquë yoꞌopi, ja̱ohuaꞌi yoꞌoyere ña doꞌire.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ja̱je nuñerepa huaso coca yeꞌyayeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌëna, yëꞌëpi ñani siꞌahuaꞌi tsiꞌsi sitona siꞌahuaꞌi asajëna, Pedrore cahuë: Mëꞌë judío pa̱itaꞌa judío peocohuaꞌi ja̱ꞌre paëꞌë, judío paꞌiyepi paꞌimaꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¿me nesiꞌquë judío peocohuaꞌire judío pa̱i paꞌiyeje̱ paꞌijë̱ꞌë cua̱ñequëꞌni?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Mai cato tsi̱ꞌnëna judío pa̱ire paꞌë. Coꞌacohuaꞌi judío pa̱i peocohuaꞌi paꞌiye pa̱ñë.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, mai nuñe paꞌicohuaꞌirepa paꞌiye ti̱ꞌañe peoji, Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌojë. Coa Jesucristore i̱re pare cuasayepi ti̱ꞌañe paꞌiji, nuñe paꞌicohuaꞌi paꞌiye. Ja̱je paꞌina, yëquëje̱ Jesucristoni i̱re papi cajë asahuë. Cristore i̱re pare cuasayeja̱ꞌa nuñe paꞌicohuaꞌi paꞌiye ti̱ꞌahuë. Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌere yoꞌojë nuñe paꞌicohuaꞌi paꞌiye ti̱ꞌañe peoji.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Cristona po̱nëni, i̱ nuñe paꞌiyere pañuꞌu cajë yoꞌojë judío peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi, coꞌacohuaꞌi paꞌiye asa ti̱ꞌañë. ¿Ja̱je paꞌito Jesupi maire coꞌa deꞌosicohuaꞌi paꞌiye nei? Pa̱pi, ja̱je neñe.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌere ne ti̱ꞌajë, huaso cua̱ñoñe paꞌiji caquë yeꞌyasiquëpi, ja̱ yeꞌyayere je̱osiquëpi ti̱jupë cuiꞌnare yeꞌyaquë pani cua̱ñeseꞌere sa̱ñope doꞌi quëꞌi deꞌoji.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ja̱je paꞌina, yëꞌë, cua̱ñeseꞌe yoꞌoyere je̱osiquëpi ju̱ꞌisiquëje̱ paꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquëni pacacasiꞌi caquë.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Cristo ja̱ꞌre que̱ cua̱ñosiquëpi paꞌiyë. Ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquëpi paꞌiyë, Cristopi yëꞌëni paꞌi doꞌipi. Yëꞌëpi paꞌiye pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, iye ca̱pë huajëquë paꞌiye cato Maijaꞌquë mamaquëni yëꞌëre oi ju̱cacai i̱siquëni deꞌhue yëꞌëre ñacaija̱ꞌquë api cuasaquëpi paꞌiyë.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë pa̱ire oi yoꞌoseꞌere ti̱rona o̱añe pa̱ñë. Cua̱ñeseꞌe cayere sehuojë yoꞌoyepi nuñe paꞌicohuaꞌi ti̱ꞌañe paꞌito, Cristo ju̱ꞌiseꞌepi doꞌi peoye patiraꞌpi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.