Gálatas 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Yëꞌëre Pablore pa̱ipi cani neni jëjo daosiquë peoyë. Coa Jesucristopi, cuiꞌne Diusu Maijaꞌquëpi, Jesús ju̱ꞌisiquëre huëosiquëpi jëjo daosiquë aꞌë, cuiꞌne
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë ja̱ꞌre i̱ño paꞌicohuaꞌije̱, mësarute yëꞌë ja̱ꞌre toyayë, iye jaꞌhua sehuosicohuaꞌi Galacia yeja paꞌicohuaꞌina.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne Jesucristopi co̱ni, mësaruna coa caraja̱iñere cuiꞌne joꞌcua deꞌoye paꞌiyere i̱sija̱jë. Ja̱je paꞌina,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 yure mai coꞌa yeja paꞌicohuaꞌini, huasosiꞌi caquë Jesucristo mai doꞌire ju̱cacajiꞌi, Maijaꞌquë Diusu yëyepi.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëseꞌere deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaye paꞌiji. ¡Ja̱je paꞌija̱quë!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Cristo necai doꞌipi Maijaꞌquë mësarute soisicohuaꞌipi, yequë huaso cocare tui huëoni cuasamaꞌtopi Maijaꞌquëre tuiye je̱orena, ña quëquëyë.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Nuñerepa cayë, mësarute yequë huaso coca ti peoji. Ja̱je peoquëtaꞌare mësarute yecohuaꞌipi ca co̱ꞌme huesoyë, Cristo huaso cocare ti̱ñe po̱nañuꞌu cacohuaꞌipi.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ja̱je paꞌina, huaso cocare yecohuaꞌipi ti̱ñe quëacohuaꞌi pani ti nejosicohuaꞌi paꞌija̱jë. Yëꞌëpi tayo ti̱ñe quëaquë paꞌitoje̱ nejoñe paꞌiji. Pa̱nitaꞌa hui̱ñaë maꞌtëmo daisiquëpi ti̱ñe quëaquë paꞌito ti nejoñe paꞌiji.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Tsoe ja̱ꞌnë mësarute caseꞌere ca co̱ñë, yecohuaꞌipi mësaru duꞌru macarepa huaso coca asani deꞌhuaseꞌeje̱ paꞌye quëamaꞌcohuaꞌi pani ti nejosicohuaꞌi paꞌija̱jë.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ja̱je paꞌina, ¿yëꞌëni pa̱ipi deꞌoquë api, caja̱jë caquë yëꞌë yoꞌoye? ¿Pa̱nitaꞌa Maijaꞌquëpi deꞌoji, caja̱quë caquë yoꞌoye? Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi pa̱ipi deꞌoquë api caja̱jë caquë yoꞌoquë pani Jesure necaquë peoyë.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yëꞌë quëaye huaso coca pa̱i cuasaseꞌe paꞌimaꞌë paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, mësarupi pa̱i cuasaye aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë quëayë.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi yëꞌëre iye coca i̱simaꞌpë paëꞌë. Cuiꞌne pa̱ina yeꞌyemaꞌë paëꞌë. Coa Jesucristopi yëꞌëre iye coca ta̱ꞌñe asaye necajiꞌi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ja̱ yëꞌtaꞌa judío pa̱i sehuoyere sehuoquë paꞌinë, yëꞌëpi Maijaꞌquëre sehuocohuaꞌire tuniroja̱i nejo saosiꞌi caquë yoꞌoseꞌe asahuë, mësaru.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ja̱je paꞌina, judío pa̱i sehuoyere yëꞌë jerepa ta̱ꞌñe asaquëpi yëꞌë cajeohuaꞌire yëꞌë jaꞌye o̱metëca pacohuaꞌire tëto saisiquë paëꞌë, yëꞌë aipë caseꞌere ai deꞌoye nuñerepa sehuoquë pacacaiquë paja̱ꞌquë caquë paꞌi doꞌire.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ja̱je paꞌitaꞌare Diusupi ja̱ yëꞌëre co̱amaꞌnë sahuapi. Ja̱je paꞌina, i̱ ai oiyepi soipi, yëꞌëre.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Yëꞌëre i̱ñopi, i̱ mamaquëre yëꞌëpi judío peocohuaꞌire huaso coca quëaja̱quë caquë. Ja̱je yoꞌosi maca yecohuaꞌini se̱ni asasiꞌi caquë yoꞌoye pa̱huë.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Cuiꞌne saimaꞌë paëꞌë, Jerusalénna, Jesús tsoe jëjo daocohuaꞌi yeꞌyayere yeꞌyesiꞌi ñasiꞌi caquë. Ja̱je yoꞌomaꞌë, tsoe nëiñe peoyerepa Arabiana saëꞌë. Saisiquëpi jeteyoꞌje Damascona coꞌihuë.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Tres o̱metëca tëto sai maca Jerusalénna saëꞌë, Pedrore ñasiꞌi caquë. Sani i̱ ja̱ꞌre co̱ni quince muꞌseña pëahuë.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ñamaꞌë paëꞌë, yecohuaꞌire Jesús jëjo saocohuaꞌire. Coa mai Ëjaë yoꞌjei Jacoboseꞌere ñahuë.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Care payë, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana, mëꞌëre yëꞌë iye toyaye nuñere paꞌë.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ja̱ jeteyoꞌje saëꞌë, Siria yejana cuiꞌne Ciliciana.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ja̱ maca cato Cristore sehuocohuaꞌi Judea yeja paꞌicohuaꞌi yëꞌëre pare ñamaꞌcohuaꞌipi paëꞌë.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Coa yecohuaꞌipi “ja̱ꞌnë maire jo̱sa yoꞌoquë paꞌisiquëpi yure Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere quëaquë cuꞌiji. Ja̱ꞌnë nejo saosiꞌi caquë yoꞌoquë paꞌisiquëpi cajë quëayeseꞌe asacohuaꞌi paëꞌë.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre deꞌoye yoꞌosi doꞌire cuasajë Maijaꞌquëre ai deꞌoji cajë sihuajë paëꞌë.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.