Filipenses 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo cuiꞌne Timoteo Jesucristo joꞌyapi toyayë, iye toya jaꞌhua siꞌa Maijaꞌquë doꞌijëna, Maijaꞌquë acohuaꞌina Jesure cajë, tsiosicohuaꞌina ëjaohuaꞌina, cuiꞌne coꞌamaña caracohuaꞌire co̱caicohuaꞌina, cajë toyayë, Filipos daripë paꞌicohuaꞌina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Maijaꞌquëpi cuiꞌne Ëjaë Jesucristopi co̱ni oi coa i̱siyepi deꞌoye joꞌcua paꞌijë̱ꞌë.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ja̱je paꞌina, nuñerepa asayë, yëꞌë, Maijaꞌquë mësaruna deꞌo coꞌamaña ne huëosiquëpi je̱omaꞌë deꞌoyerepa ne saoja̱ꞌquë api, Ëjaë Jesucristo dai macaja̱ꞌa.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë coa i̱siyere pa doꞌire, mësarute ai oi ja̱je cuasaye nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌë joyore paꞌi doꞌire yëꞌë ja̱ꞌre paꞌiyë, yëꞌëpi co sitore paꞌito panitaꞌa Maijaꞌquë huaso cocare coꞌaye cajëna, yëꞌëpi ë̱sequë sa̱ñope, iye nuñerepa cocaꞌë caquë ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana quëa hue̱ꞌñare.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Yëꞌë mësarute, Jesucristo oiyepi ai oiyë. Ja̱ oiyere Maijaꞌquëpi ñaji.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ja̱je paꞌina, mësarute Maijaꞌquëre se̱cacaiyë, mësarupi ai ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌipi cuiꞌne siꞌaye asa ti̱ꞌacohuaꞌipi ai jerepa pa̱ire oicohuaꞌipi,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 cuiꞌne deꞌoyeseꞌe coꞌejë yoꞌoja̱jë caquë. Ja̱je yoꞌojë paꞌijë mësaru siꞌsi peocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Paꞌijëna, Cristo dani mësarute sa̱ñope caye pa̱sipi.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Pa̱quëna, mësarupi Jesucristo necai doꞌipi nuñerepa yoꞌoyere quë̱isëꞌeje̱ paꞌye paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihua ja̱ꞌñere.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yëꞌë tëto saiseꞌepi deꞌo coca jerepa quëaye po̱nëpi. Ja̱je mësaru Maijaꞌquë doꞌijëpi iyere asaja̱jë caquë quëayë.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi soldado pa̱i ëjaë huëꞌe paꞌicohuaꞌi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi yecohuaꞌije̱ asayë, Cristore tui doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiye.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ja̱je yëꞌë tse̱a cua̱ñosiquë paꞌina, ñajë sehuosicohuaꞌipi ai jerepa mai Ëjaëna quëcojë Maijaꞌquë cocare ti caꞌraye peoyerepa yëjë quëayë.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Yecohuaꞌipi Cristo coca quëayë, yecohuaꞌi quëayere ëa ñajë pë̱ijë, ai jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌipi deꞌoye cuasajë quëayë.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌipi nuñerepa quëamaꞌpë i̱ohuaꞌi yëyere ti̱ꞌañuꞌu cuasajë Cristo coca quëayë. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌëpi co sito paꞌiquëpi ai coꞌa ju̱ꞌijaquë cajë.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌoye cuasajë pa̱ire oijë quëacohuaꞌi cato asayë, yëꞌë i̱ño paꞌiye, Maijaꞌquë coca sa̱ñope cacohuaꞌire ca deꞌhuaja̱ꞌquëpi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre i̱quepi coꞌaquëꞌni siꞌaye deꞌoji, Cristo cocare pa̱ire oijë quëatoje̱, pa̱nitaꞌa oimaꞌpë coa quëatoje̱, siꞌaye sihuayë.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Ja̱je paꞌina, Mësaru Maijaꞌquëre se̱cacai doꞌipi, cuiꞌne Jesucristo joyo co̱cai doꞌipi cosiquëpi huaso cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë cuasaquë sihuayë.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa teaye ca jujani to̱me huesëmaꞌë paꞌija̱ꞌquëpi cayë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌiye ña doꞌire mësarupi Cristo ai jerepa paꞌi api, cuasaja̱jë caquë yoꞌoquë paꞌiyë, yëꞌë huajëquë paꞌi maca cuiꞌne yëꞌë ju̱ꞌisi macaje̱.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌye aꞌë, Cristo cuiꞌne ju̱ꞌiñepi coa jerepa deꞌoyere se ti̱ꞌañe aꞌë.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi ca̱përe huajëquë paꞌini, Ëjaë coꞌamañare yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱quepi jerepa deꞌoquëꞌni cuasayë, cuiꞌne deꞌoyeseꞌe paꞌina, ñaquë.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ja̱je cayaye paꞌina, ¿i̱quepi jerepa deꞌoquëꞌni, yëꞌëre cuasaquëna jëaji, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñe? Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato ai jerepa deꞌoji, ju̱ni sani Ëjaë ja̱ꞌre deꞌoye paꞌiyepi.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, mësarute cato jerepa deꞌoji, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌiyepi.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ja̱je paꞌina, nuñerepa cuasayë, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni pëaye deꞌoji, mësaru Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasayere se mëocasiꞌi caquë cuiꞌne Maijaꞌquëre cuasajë ai jerepa sihua ja̱ꞌñere caquë.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌëre huajëquë paꞌina, ti̱jupë ña co̱jë ai jerepa Ëjaë Jesucristo necaiseꞌere, ñajë sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Yëꞌëpi mësarute sani ñaquëna, paꞌiyeje̱ paꞌye paꞌijë̱ꞌë, yëꞌëpi soꞌore paꞌitoje̱, Cristo deꞌo coca cayeje̱ paꞌye paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌijëna, mësaru o̱cue paꞌi macarepa tuiyere, teꞌe cuasayena tsiosicohuaꞌipi, siꞌaohuaꞌi teꞌe sa̱ñope, huaso cocare nejocaiyere ë̱sejë uihuayere quëajëna, coca asaye yëyë.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mësarute sa̱ñope yoꞌocohuaꞌini ne quëco cua̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, mësaru quëcojë paꞌiyepi ti̱ñarepa i̱ñoji, ja̱ohuaꞌi ne huesë hue̱ꞌñana saiyere cuiꞌne mësarupi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyena saiyere i̱ñoji. Ja̱ paꞌiye cato Maijaꞌquë i̱siye aꞌë.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌire huaso cua̱ñoñeseꞌe i̱siye pa̱pi, cuiꞌne Cristo doꞌire, ai yoꞌo ja̱ꞌñeje i̱sipi, mësarute.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Yuretaꞌa mësaru yëꞌë ja̱re co̱ni tsiosicohuaꞌipi teꞌere uihuajë paꞌiyë, yëꞌë ja̱ꞌnë uihuaye ñasicohuaꞌipi cuiꞌne yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi yëꞌë uihuaye asajë paꞌiyë.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.