Filipenses 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Pablo cuiꞌne Timoteo Jesucristo joꞌyapi toyayë, iye toya jaꞌhua siꞌa Maijaꞌquë doꞌijëna, Maijaꞌquë acohuaꞌina Jesure cajë, tsiosicohuaꞌina ëjaohuaꞌina, cuiꞌne coꞌamaña caracohuaꞌire co̱caicohuaꞌina, cajë toyayë, Filipos daripë paꞌicohuaꞌina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Maijaꞌquëpi cuiꞌne Ëjaë Jesucristopi co̱ni oi coa i̱siyepi deꞌoye joꞌcua paꞌijë̱ꞌë.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ja̱je paꞌina, nuñerepa asayë, yëꞌë, Maijaꞌquë mësaruna deꞌo coꞌamaña ne huëosiquëpi je̱omaꞌë deꞌoyerepa ne saoja̱ꞌquë api, Ëjaë Jesucristo dai macaja̱ꞌa.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni Maijaꞌquë coa i̱siyere pa doꞌire, mësarute ai oi ja̱je cuasaye nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌë joyore paꞌi doꞌire yëꞌë ja̱ꞌre paꞌiyë, yëꞌëpi co sitore paꞌito panitaꞌa Maijaꞌquë huaso cocare coꞌaye cajëna, yëꞌëpi ë̱sequë sa̱ñope, iye nuñerepa cocaꞌë caquë ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana quëa hue̱ꞌñare.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yëꞌë mësarute, Jesucristo oiyepi ai oiyë. Ja̱ oiyere Maijaꞌquëpi ñaji.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ja̱je paꞌina, mësarute Maijaꞌquëre se̱cacaiyë, mësarupi ai ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌipi cuiꞌne siꞌaye asa ti̱ꞌacohuaꞌipi ai jerepa pa̱ire oicohuaꞌipi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 cuiꞌne deꞌoyeseꞌe coꞌejë yoꞌoja̱jë caquë. Ja̱je yoꞌojë paꞌijë mësaru siꞌsi peocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Paꞌijëna, Cristo dani mësarute sa̱ñope caye pa̱sipi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Pa̱quëna, mësarupi Jesucristo necai doꞌipi nuñerepa yoꞌoyere quë̱isëꞌeje̱ paꞌye paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni cajë sihua ja̱ꞌñere.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yëꞌë tëto saiseꞌepi deꞌo coca jerepa quëaye po̱nëpi. Ja̱je mësaru Maijaꞌquë doꞌijëpi iyere asaja̱jë caquë quëayë.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi soldado pa̱i ëjaë huëꞌe paꞌicohuaꞌi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi yecohuaꞌije̱ asayë, Cristore tui doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiye.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ja̱je yëꞌë tse̱a cua̱ñosiquë paꞌina, ñajë sehuosicohuaꞌipi ai jerepa mai Ëjaëna quëcojë Maijaꞌquë cocare ti caꞌraye peoyerepa yëjë quëayë.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yecohuaꞌipi Cristo coca quëayë, yecohuaꞌi quëayere ëa ñajë pë̱ijë, ai jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌipi deꞌoye cuasajë quëayë.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌipi nuñerepa quëamaꞌpë i̱ohuaꞌi yëyere ti̱ꞌañuꞌu cuasajë Cristo coca quëayë. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌëpi co sito paꞌiquëpi ai coꞌa ju̱ꞌijaquë cajë.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌoye cuasajë pa̱ire oijë quëacohuaꞌi cato asayë, yëꞌë i̱ño paꞌiye, Maijaꞌquë coca sa̱ñope cacohuaꞌire ca deꞌhuaja̱ꞌquëpi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre i̱quepi coꞌaquëꞌni siꞌaye deꞌoji, Cristo cocare pa̱ire oijë quëatoje̱, pa̱nitaꞌa oimaꞌpë coa quëatoje̱, siꞌaye sihuayë.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ja̱je paꞌina, Mësaru Maijaꞌquëre se̱cacai doꞌipi, cuiꞌne Jesucristo joyo co̱cai doꞌipi cosiquëpi huaso cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë cuasaquë sihuayë.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato coa teaye ca jujani to̱me huesëmaꞌë paꞌija̱ꞌquëpi cayë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌiye ña doꞌire mësarupi Cristo ai jerepa paꞌi api, cuasaja̱jë caquë yoꞌoquë paꞌiyë, yëꞌë huajëquë paꞌi maca cuiꞌne yëꞌë ju̱ꞌisi macaje̱.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ja̱je paꞌina, yëꞌë paꞌye aꞌë, Cristo cuiꞌne ju̱ꞌiñepi coa jerepa deꞌoyere se ti̱ꞌañe aꞌë.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi ca̱përe huajëquë paꞌini, Ëjaë coꞌamañare yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱quepi jerepa deꞌoquëꞌni cuasayë, cuiꞌne deꞌoyeseꞌe paꞌina, ñaquë.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ja̱je cayaye paꞌina, ¿i̱quepi jerepa deꞌoquëꞌni, yëꞌëre cuasaquëna jëaji, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñe? Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato ai jerepa deꞌoji, ju̱ni sani Ëjaë ja̱ꞌre deꞌoye paꞌiyepi.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, mësarute cato jerepa deꞌoji, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌiyepi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ja̱je paꞌina, nuñerepa cuasayë, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni pëaye deꞌoji, mësaru Maijaꞌquëre necaiquëre pare cuasayere se mëocasiꞌi caquë cuiꞌne Maijaꞌquëre cuasajë ai jerepa sihua ja̱ꞌñere caquë.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ja̱je paꞌina, mësarupi yëꞌëre huajëquë paꞌina, ti̱jupë ña co̱jë ai jerepa Ëjaë Jesucristo necaiseꞌere, ñajë sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yëꞌëpi mësarute sani ñaquëna, paꞌiyeje̱ paꞌye paꞌijë̱ꞌë, yëꞌëpi soꞌore paꞌitoje̱, Cristo deꞌo coca cayeje̱ paꞌye paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌijëna, mësaru o̱cue paꞌi macarepa tuiyere, teꞌe cuasayena tsiosicohuaꞌipi, siꞌaohuaꞌi teꞌe sa̱ñope, huaso cocare nejocaiyere ë̱sejë uihuayere quëajëna, coca asaye yëyë.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Mësarute sa̱ñope yoꞌocohuaꞌini ne quëco cua̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, mësaru quëcojë paꞌiyepi ti̱ñarepa i̱ñoji, ja̱ohuaꞌi ne huesë hue̱ꞌñana saiyere cuiꞌne mësarupi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyena saiyere i̱ñoji. Ja̱ paꞌiye cato Maijaꞌquë i̱siye aꞌë.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌire huaso cua̱ñoñeseꞌe i̱siye pa̱pi, cuiꞌne Cristo doꞌire, ai yoꞌo ja̱ꞌñeje i̱sipi, mësarute.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yuretaꞌa mësaru yëꞌë ja̱re co̱ni tsiosicohuaꞌipi teꞌere uihuajë paꞌiyë, yëꞌë ja̱ꞌnë uihuaye ñasicohuaꞌipi cuiꞌne yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi yëꞌë uihuaye asajë paꞌiyë.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.