Filemom 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo Jesús doꞌire yëꞌë Pablo tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi Maijaꞌquë doꞌiquë, Timoteo ja̱ꞌre co̱ni toyayë, iye toya jaꞌhua, mëꞌëna Filemón yëquë oiquëpi teꞌe coꞌamañare nequëna.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Cuiꞌne mëꞌë huëꞌena sehuosicohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌireje̱ cajë toyayë. Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌico Apiareje̱ cuiꞌne Arquipore cajë toyayë, teꞌe yëquë yoꞌoyeje̱ paꞌye tutu yoꞌoquëreje̱.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Maijaꞌquë Diusupi cuiꞌne Jesucristopi ñacaina, ai yoꞌoye peoquëna, joꞌcua, deꞌoye paꞌija̱jë.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi yëquë cuasayeje̱ paꞌye Maijaꞌquë paꞌire paji cuasaquëpi Cristo ja̱ꞌre paꞌijë, jaiye deꞌoye yoꞌoye payere nuñerepa asa ti̱ꞌajaquë caquë se̱cacaiyë.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cuiꞌne ai sihuayë, mëꞌë Maijaꞌquë doꞌiquëpi pa̱ire oiquëpi, sehuosicohuaꞌire co̱caina, ai oimaꞌpë paꞌijëna, asa huajëquë.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Cristo jëjo daoquë aꞌë caquë mëꞌë yoꞌo ja̱ꞌñere cua̱ñe tutu paquëtaꞌa,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 yëꞌë Pablo ai hua̱noupi Cristo Jesús doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi pa̱ire oiyere papi se̱ñe yëyë, mëꞌëre.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I̱ño co sitore paꞌi quëaquëna, asani Onésimopi sehuoni yëꞌë mamaquëje̱ paꞌi deꞌosiquëni caquë se̱ñë, mëꞌëre.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ja̱ꞌnë tsoe Onésimo joꞌyaë paꞌi maca coa paꞌiquë pajiꞌi, yure cato necaiquëre papi, mëꞌëre cuiꞌne yëꞌëreje̱.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi ti̱ꞌaquëna, sihuayeje̱ paꞌye i̱te sihuajë̱ꞌë, cuiꞌnaëni mëꞌë quëꞌrona jëjo saoyë, yure.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Deꞌo coca quëa doꞌire tse̱asiquë paꞌina, yëꞌëre mëꞌë co̱catiraꞌsi saꞌrore, pëani co̱caija̱quë caraꞌhuë.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ja̱je caꞌñe paꞌitaꞌa pa̱ñë, mëꞌëpi deꞌoji cuasamaꞌëna yoꞌoyere coequë. Mëꞌë yëꞌëre co̱caiyepi mëꞌëseꞌe cuasaquë yoꞌoye paꞌija̱quë caquë. Je̱oconi cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye peoja̱quë,
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 cuasayë. Yëꞌëtaꞌa Onésimopi mëꞌëre je̱oconi sajiꞌi, aꞌri maña tsoe paꞌi sitopi yuretaꞌa ti pa huesoja̱quë caquë.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ja̱je paꞌina, joꞌyaëje̱ paꞌire paye peoji, joꞌya nesiquëre se̱ña maca paꞌi api. Ja̱je cani cayë, yoꞌjeije̱ paꞌire papi caquë. I̱te yëꞌë ai yëyë. Cuiꞌne mëꞌëpi i̱te jerepa yëye paꞌiji, Ëjaë Jesure cuasa doꞌire Maijaꞌquë doꞌiquëre sëte.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi yëꞌë cajei sëte, yëꞌëre sihuaquë pëpayepi pëpajë̱ꞌë, i̱te.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mëꞌëre coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito pa̱nitaꞌa, coꞌamaña doꞌire sa̱iñe pa̱quë paꞌito yëꞌëni se̱jëꞌë.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yëꞌë Pablopi sa̱icasiꞌi. Yëꞌë jë̱tëpi toyayë, iye toya eꞌque, yëꞌë quëaquëna, sehuosi doꞌire, mëꞌëje yëꞌëre sa̱iñe payë caquë quëa sëtoꞌñe paꞌitaꞌa pa̱ñë.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Deꞌoji. Maijaꞌquë doꞌiquë, Cristore cuasaquë sëte yëꞌë caseꞌeje̱ necaijë̱ꞌë, oi paꞌiquëpi quëcoja̱quë, deꞌoye yoꞌo huasojë̱ꞌë.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Deꞌoye sehuocasipi caquë toyayë, mëꞌë yoꞌo ja̱ꞌñere asaquë cuiꞌne asayë, mëꞌë yëꞌë caseꞌe jerepa deꞌoye yoꞌo ja̱ꞌñere.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Cuiꞌne yequeje̱ cayë, mëꞌëre. Yëꞌë sani pëaja̱ꞌto necaijë̱ꞌë. Uteyë, Maijaꞌquëpi mësaru se̱ñere asaquë. Necaina, sani ñasiꞌi caquë.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ja̱ro mësarute pëpa saoji, Epafras Cristo doꞌire yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Cuiꞌne Marcos, Aristarco, Demas cuiꞌne Lucas yëꞌë yoꞌoquëna, co̱caicohuaꞌipi pëpayë.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesucristopi ñacaija̱quë siꞌahuaꞌire mësarute. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.