Efésios 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëjaëre tse̱a cua̱ñosiquëpi se̱ñë, mësarute Maijaꞌquë caquë soiseꞌeje̱ paꞌye nuñerepa paꞌijë̱ꞌë caquë.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ja̱je paꞌina, jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌcohuaipi pa̱ire oicohuaꞌipi, pa̱i ñape ti̱ñe cuasayere sa̱ñope camaꞌcohuaꞌipi quëcocohuaꞌipi oicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ja̱je paꞌijëna, mësaru joꞌcua paꞌiyepi necaina, Maijaꞌquë joyopi co̱caina, siꞌanë tsiosicohuaꞌipi pañuꞌu cajë deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Teꞌe ca̱pë cuiꞌne teꞌe joyo paꞌiji, Maijaꞌquë mësarute teꞌore utejë paꞌiyena soiseꞌeje̱ paꞌye.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Paꞌiji, teꞌe Ëjaë. Paꞌico, teꞌo Maijaꞌquëre cuasaye, teꞌe oco doye paꞌiji.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Paꞌiji, teꞌe Diusu siꞌaohuaꞌi pëca jaꞌquërepa. Ja̱ëpi paꞌiji, siꞌaye ë̱mëjeꞌe te̱ꞌtere pare, siꞌaohuaꞌire tsioquë yoꞌoquë cuiꞌne siꞌaohuaꞌire tsioni paꞌiquërepa.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristopi mai yoꞌoja̱ꞌa tuture pa̱i ñapere i̱ yëyeje̱ paꞌye i̱sipi.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 “Mëjiꞌi” cani, cayë duꞌru yejare pana cajesiquëpi mëjiꞌi cajë.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 I̱ti cajesiquëpi ja̱re i̱pi mëjiꞌi ai ë̱mërepa maꞌtëmona, siꞌaore i̱ paꞌiyepi ti̱mësiꞌi caquë.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ja̱re i̱pi pa̱i ñapere i̱sipi, yoꞌoja̱ꞌa tutu, yecohuaꞌini i̱ jëjo saocohuaꞌire nepi, yecohuaꞌini Maijaꞌquë caquëna, asaseꞌere quëacaicohuaꞌire nepi, yecohuaꞌini huaso cocare quëaja̱ꞌcohuaꞌire nepi. Yecohuaꞌini yëi ñamare ñacaiyeje̱ paꞌye sehuosicohuaꞌire ñacaicohuaꞌire nepi. Cuiꞌne yecohuaꞌini deꞌoye yeꞌyaja̱ꞌcohuaꞌire nepi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ja̱je i̱ tse̱cohuaꞌire yoꞌoja̱ꞌa tutu i̱sipi, i̱ yëyere yoꞌoja̱jë caquë. Yoꞌojëna, Cristo ca̱pë acohuaꞌipi ai deꞌoja̱jë caquë i̱ohuaꞌi necai doꞌipi.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ja̱je paꞌina, i̱ ne deꞌhuasicohuaꞌipi necaiye paꞌiji, siꞌaohuaꞌi teꞌi cuasayeje̱ paꞌye Maijaꞌquëre cuasajë paꞌi macaja̱ꞌa cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëre asa ti̱ꞌa macaja̱ꞌa. Ja̱ maca yuretaꞌa joyo aiohuaꞌirepa deꞌoni Cristo jaꞌiohuaꞌirepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, siꞌaohuaꞌi.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ja̱ maca tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Tsi̱ cato i̱ohuaꞌi cuasaseꞌe esa je̱oni yeque cuasayena a̱ꞌjiñe po̱nëcohuaꞌi aꞌë, tayosi maꞌa saicohuaꞌi cosoyena sehuocaijë.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ja̱je paꞌina, mai cato joyopi pa̱ire oiyere nuñerepa cocare cajë ñese ai deꞌoye paꞌiji siꞌaye paꞌiohuaꞌirepa, Cristo sehuosicohuaꞌi si̱opëna tsioni paꞌijë.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌipi siꞌa ca̱pë jëayerepa sa̱ꞌñe siꞌa te̱ꞌña tsio huesëji, teꞌoje̱ paꞌiorepa. Ja̱je tsioni siꞌa te̱ꞌña deꞌoye yoꞌojëna, siꞌa ca̱pë ai deꞌoji, sa̱ꞌñe oiyena.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Iye aꞌë, yëꞌë mësarute mai Ëjaë mamipi cua̱ñequë caye: Paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ja̱ yëꞌtaꞌapi Maijaꞌquëre cuasamaꞌcohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌye. Ja̱ohuaꞌi cato paꞌiyë, coa noni doꞌi peoyere cuasajë paꞌiyepi.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi sëtamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌye deꞌoye cuasamaꞌcohuaꞌi aꞌë, Satanáspi i̱ohuaꞌire ñamije paꞌye necai doꞌire. Deꞌoye cuasamaꞌcohuaꞌipi nuñe coca coe doꞌire huesësicohuaꞌipi paꞌiyë. Ja̱je paꞌijë Maijaꞌquë paꞌiye peocohuaꞌipi paꞌiyë.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ja̱je paꞌina, huajëyaꞌye nëiñe peocohuaꞌipi siꞌaye coꞌayere yëyena dahuëyesicohuaꞌipi paꞌijë, jaꞌruja̱iñe peoye, coa siꞌaye siꞌsi coꞌamañare yoꞌojë paꞌiyë.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ja̱je yoꞌojë paꞌiyere Cristo mësarute yeꞌyamaꞌë pajiꞌi.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ja̱je paꞌina, mësarupi nuñerepa coca paquëni, i̱ cayere asasicohuaꞌi pani, cuiꞌne i̱ paꞌiyere yeꞌyesicohuaꞌi pani,
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 je̱ocojë̱ꞌë, mësaru tsoe paꞌiseꞌere, sehuomaꞌcohuaꞌi paꞌiseꞌere. Ja̱ tsoe paꞌiseꞌe yëyepi cosoquë coꞌayena sayere.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Je̱ocojëna, siꞌa muꞌseña huajë yëyere cuiꞌne cuasayere paꞌye paꞌiji.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ja̱re pajë huajë paꞌiyere pajë̱ꞌë, ca̱ñare su̱ñañeje paꞌye. Iye huajë paꞌiye cato Maijaꞌquë nuñerepa paꞌiyeje̱, cuiꞌne Maijaꞌquë deꞌoyerepa paꞌiyeje̱ neseꞌe aꞌë.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ja̱je paꞌina, ja̱ yëꞌtaꞌapi cosomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa pa̱i ñape nuñerepa cocapi cajë̱ꞌë, pa̱ire. ¿Siꞌaohuaꞌi teꞌe ca̱pë acohuaꞌi me yeque yoꞌoyeꞌni?
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Pë̱icohuaꞌi pani, ti pë̱ni huesëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, tayoye. Pë̱tiseꞌe cajë naꞌijaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Huatire saꞌro nëocaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Coꞌamaña yahue i̱maquë paꞌisiquë pani je̱ojëꞌë, ja̱ yoꞌoye. Je̱oni coꞌamaña ne huëojë̱ꞌë, mëꞌë jë̱tëpi, deꞌoye coꞌamaña yecohuaꞌire carayere i̱sisiꞌi caquë.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Siꞌsi cocare camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa i̱ti asacohuaꞌire deꞌoye paꞌiye necaiyere, cuiꞌne jerepa ñese mëiñe necaiyere cajë̱ꞌë.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Maijaꞌquë mësaruna i̱ joyore i̱sipi, i̱ tse̱cohuaꞌirepa i̱ño ja̱ꞌñere mësarute huaso tëji muꞌserepa. Ja̱je paꞌina, coꞌa coca cayepi ne oemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë joyore.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Je̱ocojë̱ꞌë, yecohuaꞌire sa̱isiꞌi caquë oi joyo paꞌiyere: pë̱i sa̱ñope cuasayere, pë̱i sa̱ñope yoꞌoyere, sa̱ñope tutu cayere, cuiꞌne yecohuaꞌire coꞌacohuaꞌi aꞌë cayere. Coa siꞌaye yecohuaꞌire sa̱ñope yoꞌo ayere je̱ocojë̱ꞌë.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Je̱oni sa̱ꞌñe oijë co̱caijë̱ꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌire sa̱i deꞌhuacaijë paꞌijë̱ꞌë, mësaru coꞌaye yoꞌo doꞌire Cristo doꞌipi Maijaꞌquë sa̱i deꞌhuacaiseꞌeje̱ paꞌye.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.