Atos 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Festopi romano ëjaë deꞌoni toaso̱ muꞌseña sa tëto sani Cesareapi Jerusalénna majiꞌi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Mani ti̱ꞌaëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca caseꞌere quëareña. Quëajë se̱teña.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pablote Jerusalénna jëjo daojë̱ꞌë cajë ja̱ohuaꞌi cato daina, huani je̱oñuꞌu cajë se̱iꞌë.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Se̱jëna, Festo capi: “Pa̱ni Cesareare Pablo cosiquëpi pajiꞌi. Ja̱rore paꞌija̱quë. Yëꞌëpi ëa maca ja̱rona sasiꞌi.”
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ja̱ maca capi:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festopi ocho muꞌseña panitaꞌa diez muꞌseña Jerusalén pani tëjini Cesareana coꞌipi. Coꞌini ñatani pa̱i yoꞌoye ne deꞌhua hue̱ꞌñana sani jaꞌruni ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñepi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cua̱ñeina darena, Israel pa̱i Jerusalén daisicohuaꞌipi jaiye coꞌaye yoꞌosiquë api cahuë. Ja̱je i̱ohuaꞌi sa̱ñope caye paꞌiquëtaꞌare i̱ yoꞌoseꞌere i̱ñojë quëayere pa̱huë.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pa̱jëna, Pablopi sa̱ñope i̱ohuaꞌi cayere caquë capi:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Caquëna, Israel pa̱ipi sihuaja̱jë cuasaquë Festopi Pablote se̱jiꞌi:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Se̱ina, Pablopi capi:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Yëꞌëpi ai coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito huani je̱oñe deꞌoji, ju̱ꞌiñe pa̱siꞌi camaꞌë paꞌiyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre sa̱ñope cayepi nuñerepa yoꞌoseꞌere pare caye peoto, yëꞌëre teꞌije̱ ja̱ohuaꞌina i̱si ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, se̱ñe romano pa̱i ëjaëre papi yëꞌë tayoseꞌe paꞌito asani ca deꞌhuaja̱quë.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Caëna, Festopi i̱te co̱cohuaꞌire sa̱ꞌñe coca cani cuasani Pablote caëña:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Casiquëpi paꞌina, ëjaë Agripa i̱ paco Berenice co̱ni Festore pëpañuꞌu cajë Cesareana dateña.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Dani paꞌijëna, Festo ja̱ohuaꞌire quëapi. Pablo tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiye quëaquë capi:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalénre paꞌina, Israel pa̱i ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca quëajë i̱te huaijë̱ꞌë.”
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Cajëna, yëꞌë cahuë: “Romano pa̱i ëjaohuaꞌi cato teꞌire pa̱ire coa huëoni ja̱ asamaꞌpë huani je̱oñena cua̱ñemaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë i̱ti ca cua̱ñoquëni i̱te sa̱ñope cacohuaꞌini sa̱ñoperepa ñaquë i̱ohuaꞌi sa̱ñope i̱te cayere sa̱ñope i̱ohuaꞌire sehuoyere i̱sicohuaꞌi aꞌë, caquë quëaja̱quë cajë.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ja̱je paꞌina, Israel pa̱ipi i̱ñona datena, ñatasi muꞌsepi pa̱i yoꞌoseꞌere ne deꞌhua hue̱ꞌñare ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñehuë.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Cua̱ñeina, i̱re sa̱ñope cacohuaꞌipi quëahuë. Ai coꞌaquë ai coꞌaye yoꞌosiquë api, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquëtaꞌare.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Coa Israel pa̱i aiohuaꞌi caseꞌere yoꞌomaꞌquë api, cahuë. Cuiꞌne yequë Jesús cocare ja̱re cahuë. Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëni huajëquë api, caquë api Pablo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ja̱ mañaseꞌe cajëna, me yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni, cuasaquë Pablote se̱iꞌë. Jerusalénna saiye deꞌomaꞌquë, ja̱rona asani ne deꞌhuaye, deꞌomaꞌquë cahuë.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Caquëna, Pablopi romano ëjaëpi ne deꞌhuaye paꞌiji, caquë api. Caquëna, deꞌoji i̱ñore cosiquë paꞌijë̱ꞌë cahuë. Yequë muꞌseña jëjo saosiꞌi, romano ëjaërepa quëꞌrona, cahuë.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Caquëna, ëjaë Agripapi Festore caëña:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ñataquëna, ai deꞌo ca̱ña su̱ñasicohuaꞌipi ëjaë Agripa i̱ paco co̱ni, joꞌyaohuaꞌi co̱ni pa̱i yoꞌoseꞌe asa tuꞌrihuëna cacareña. Ja̱ro soldado ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Cesarea daripë ëjaohuaꞌipi tsiꞌsireña. Cacarena, Festopi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñeiña.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festopi cua̱ñequëna, dareña. Dani caëña:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 I̱ yoꞌoseꞌere asani i̱te huaiye peoji, cuasahuë. Pablopi yëꞌë yoꞌoseꞌere ëjaërepa Augustopi ne deꞌhuaꞌñe paꞌi api, caquëna, ja̱rona jëjo saosiꞌi, cuasahuë.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ¿Ja̱je paꞌina, coꞌaye yoꞌomaꞌquëni me toyayeꞌni, mai Ëjaëre? cuasaquë Pablote dahuë, i̱ño. Mëꞌëpi i̱te asani quëajë̱ꞌë, mai Ëjaëre toya ja̱ꞌñe.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ¿I̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere huesëquë me cosiquëre jëjo saoyeꞌni, mai Ëjaë quëꞌrona?”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.