Atos 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Festopi romano ëjaë deꞌoni toaso̱ muꞌseña sa tëto sani Cesareapi Jerusalénna majiꞌi.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Mani ti̱ꞌaëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca caseꞌere quëareña. Quëajë se̱teña.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pablote Jerusalénna jëjo daojë̱ꞌë cajë ja̱ohuaꞌi cato daina, huani je̱oñuꞌu cajë se̱iꞌë.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Se̱jëna, Festo capi: “Pa̱ni Cesareare Pablo cosiquëpi pajiꞌi. Ja̱rore paꞌija̱quë. Yëꞌëpi ëa maca ja̱rona sasiꞌi.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ja̱ maca capi:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festopi ocho muꞌseña panitaꞌa diez muꞌseña Jerusalén pani tëjini Cesareana coꞌipi. Coꞌini ñatani pa̱i yoꞌoye ne deꞌhua hue̱ꞌñana sani jaꞌruni ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñepi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cua̱ñeina darena, Israel pa̱i Jerusalén daisicohuaꞌipi jaiye coꞌaye yoꞌosiquë api cahuë. Ja̱je i̱ohuaꞌi sa̱ñope caye paꞌiquëtaꞌare i̱ yoꞌoseꞌere i̱ñojë quëayere pa̱huë.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pa̱jëna, Pablopi sa̱ñope i̱ohuaꞌi cayere caquë capi:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Caquëna, Israel pa̱ipi sihuaja̱jë cuasaquë Festopi Pablote se̱jiꞌi:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Se̱ina, Pablopi capi:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Yëꞌëpi ai coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito huani je̱oñe deꞌoji, ju̱ꞌiñe pa̱siꞌi camaꞌë paꞌiyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre sa̱ñope cayepi nuñerepa yoꞌoseꞌere pare caye peoto, yëꞌëre teꞌije̱ ja̱ohuaꞌina i̱si ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, se̱ñe romano pa̱i ëjaëre papi yëꞌë tayoseꞌe paꞌito asani ca deꞌhuaja̱quë.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Caëna, Festopi i̱te co̱cohuaꞌire sa̱ꞌñe coca cani cuasani Pablote caëña:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Casiquëpi paꞌina, ëjaë Agripa i̱ paco Berenice co̱ni Festore pëpañuꞌu cajë Cesareana dateña.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Dani paꞌijëna, Festo ja̱ohuaꞌire quëapi. Pablo tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiye quëaquë capi:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalénre paꞌina, Israel pa̱i ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca quëajë i̱te huaijë̱ꞌë.”
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Cajëna, yëꞌë cahuë: “Romano pa̱i ëjaohuaꞌi cato teꞌire pa̱ire coa huëoni ja̱ asamaꞌpë huani je̱oñena cua̱ñemaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë i̱ti ca cua̱ñoquëni i̱te sa̱ñope cacohuaꞌini sa̱ñoperepa ñaquë i̱ohuaꞌi sa̱ñope i̱te cayere sa̱ñope i̱ohuaꞌire sehuoyere i̱sicohuaꞌi aꞌë, caquë quëaja̱quë cajë.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ja̱je paꞌina, Israel pa̱ipi i̱ñona datena, ñatasi muꞌsepi pa̱i yoꞌoseꞌere ne deꞌhua hue̱ꞌñare ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñehuë.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Cua̱ñeina, i̱re sa̱ñope cacohuaꞌipi quëahuë. Ai coꞌaquë ai coꞌaye yoꞌosiquë api, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquëtaꞌare.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Coa Israel pa̱i aiohuaꞌi caseꞌere yoꞌomaꞌquë api, cahuë. Cuiꞌne yequë Jesús cocare ja̱re cahuë. Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëni huajëquë api, caquë api Pablo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ja̱ mañaseꞌe cajëna, me yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni, cuasaquë Pablote se̱iꞌë. Jerusalénna saiye deꞌomaꞌquë, ja̱rona asani ne deꞌhuaye, deꞌomaꞌquë cahuë.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Caquëna, Pablopi romano ëjaëpi ne deꞌhuaye paꞌiji, caquë api. Caquëna, deꞌoji i̱ñore cosiquë paꞌijë̱ꞌë cahuë. Yequë muꞌseña jëjo saosiꞌi, romano ëjaërepa quëꞌrona, cahuë.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Caquëna, ëjaë Agripapi Festore caëña:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ñataquëna, ai deꞌo ca̱ña su̱ñasicohuaꞌipi ëjaë Agripa i̱ paco co̱ni, joꞌyaohuaꞌi co̱ni pa̱i yoꞌoseꞌe asa tuꞌrihuëna cacareña. Ja̱ro soldado ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Cesarea daripë ëjaohuaꞌipi tsiꞌsireña. Cacarena, Festopi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñeiña.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festopi cua̱ñequëna, dareña. Dani caëña:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 I̱ yoꞌoseꞌere asani i̱te huaiye peoji, cuasahuë. Pablopi yëꞌë yoꞌoseꞌere ëjaërepa Augustopi ne deꞌhuaꞌñe paꞌi api, caquëna, ja̱rona jëjo saosiꞌi, cuasahuë.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ¿Ja̱je paꞌina, coꞌaye yoꞌomaꞌquëni me toyayeꞌni, mai Ëjaëre? cuasaquë Pablote dahuë, i̱ño. Mëꞌëpi i̱te asani quëajë̱ꞌë, mai Ëjaëre toya ja̱ꞌñe.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿I̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere huesëquë me cosiquëre jëjo saoyeꞌni, mai Ëjaë quëꞌrona?”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.