Atos 25
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF
1 Festopi romano ëjaë deꞌoni toaso̱ muꞌseña sa tëto sani Cesareapi Jerusalénna majiꞌi.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mani ti̱ꞌaëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca caseꞌere quëareña. Quëajë se̱teña.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Pablote Jerusalénna jëjo daojë̱ꞌë cajë ja̱ohuaꞌi cato daina, huani je̱oñuꞌu cajë se̱iꞌë.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Se̱jëna, Festo capi: “Pa̱ni Cesareare Pablo cosiquëpi pajiꞌi. Ja̱rore paꞌija̱quë. Yëꞌëpi ëa maca ja̱rona sasiꞌi.”
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ja̱ maca capi:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festopi ocho muꞌseña panitaꞌa diez muꞌseña Jerusalén pani tëjini Cesareana coꞌipi. Coꞌini ñatani pa̱i yoꞌoye ne deꞌhua hue̱ꞌñana sani jaꞌruni ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñepi.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Cua̱ñeina darena, Israel pa̱i Jerusalén daisicohuaꞌipi jaiye coꞌaye yoꞌosiquë api cahuë. Ja̱je i̱ohuaꞌi sa̱ñope caye paꞌiquëtaꞌare i̱ yoꞌoseꞌere i̱ñojë quëayere pa̱huë.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pa̱jëna, Pablopi sa̱ñope i̱ohuaꞌi cayere caquë capi:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Caquëna, Israel pa̱ipi sihuaja̱jë cuasaquë Festopi Pablote se̱jiꞌi:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Se̱ina, Pablopi capi:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Yëꞌëpi ai coꞌaye yoꞌosiquë paꞌito huani je̱oñe deꞌoji, ju̱ꞌiñe pa̱siꞌi camaꞌë paꞌiyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre sa̱ñope cayepi nuñerepa yoꞌoseꞌere pare caye peoto, yëꞌëre teꞌije̱ ja̱ohuaꞌina i̱si ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, se̱ñe romano pa̱i ëjaëre papi yëꞌë tayoseꞌe paꞌito asani ca deꞌhuaja̱quë.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Caëna, Festopi i̱te co̱cohuaꞌire sa̱ꞌñe coca cani cuasani Pablote caëña:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Casiquëpi paꞌina, ëjaë Agripa i̱ paco Berenice co̱ni Festore pëpañuꞌu cajë Cesareana dateña.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Dani paꞌijëna, Festo ja̱ohuaꞌire quëapi. Pablo tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiye quëaquë capi:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalénre paꞌina, Israel pa̱i ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Israel pa̱i aiohuaꞌipi Pablote sa̱ñope coca quëajë i̱te huaijë̱ꞌë.”
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Cajëna, yëꞌë cahuë: “Romano pa̱i ëjaohuaꞌi cato teꞌire pa̱ire coa huëoni ja̱ asamaꞌpë huani je̱oñena cua̱ñemaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë i̱ti ca cua̱ñoquëni i̱te sa̱ñope cacohuaꞌini sa̱ñoperepa ñaquë i̱ohuaꞌi sa̱ñope i̱te cayere sa̱ñope i̱ohuaꞌire sehuoyere i̱sicohuaꞌi aꞌë, caquë quëaja̱quë cajë.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ja̱je paꞌina, Israel pa̱ipi i̱ñona datena, ñatasi muꞌsepi pa̱i yoꞌoseꞌere ne deꞌhua hue̱ꞌñare ñuꞌi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñehuë.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Cua̱ñeina, i̱re sa̱ñope cacohuaꞌipi quëahuë. Ai coꞌaquë ai coꞌaye yoꞌosiquë api, caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquëtaꞌare.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Coa Israel pa̱i aiohuaꞌi caseꞌere yoꞌomaꞌquë api, cahuë. Cuiꞌne yequë Jesús cocare ja̱re cahuë. Jesús ju̱ꞌisiquëpi huëni huajëquë api, caquë api Pablo.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ja̱ mañaseꞌe cajëna, me yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni, cuasaquë Pablote se̱iꞌë. Jerusalénna saiye deꞌomaꞌquë, ja̱rona asani ne deꞌhuaye, deꞌomaꞌquë cahuë.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Caquëna, Pablopi romano ëjaëpi ne deꞌhuaye paꞌiji, caquë api. Caquëna, deꞌoji i̱ñore cosiquë paꞌijë̱ꞌë cahuë. Yequë muꞌseña jëjo saosiꞌi, romano ëjaërepa quëꞌrona, cahuë.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Caquëna, ëjaë Agripapi Festore caëña:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ñataquëna, ai deꞌo ca̱ña su̱ñasicohuaꞌipi ëjaë Agripa i̱ paco co̱ni, joꞌyaohuaꞌi co̱ni pa̱i yoꞌoseꞌe asa tuꞌrihuëna cacareña. Ja̱ro soldado ëjaohuaꞌipi cuiꞌne Cesarea daripë ëjaohuaꞌipi tsiꞌsireña. Cacarena, Festopi Pablote dajë̱ꞌë, cua̱ñeiña.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festopi cua̱ñequëna, dareña. Dani caëña:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 I̱ yoꞌoseꞌere asani i̱te huaiye peoji, cuasahuë. Pablopi yëꞌë yoꞌoseꞌere ëjaërepa Augustopi ne deꞌhuaꞌñe paꞌi api, caquëna, ja̱rona jëjo saosiꞌi, cuasahuë.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ¿Ja̱je paꞌina, coꞌaye yoꞌomaꞌquëni me toyayeꞌni, mai Ëjaëre? cuasaquë Pablote dahuë, i̱ño. Mëꞌëpi i̱te asani quëajë̱ꞌë, mai Ëjaëre toya ja̱ꞌñe.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ¿I̱ coꞌaye yoꞌoseꞌere huesëquë me cosiquëre jëjo saoyeꞌni, mai Ëjaë quëꞌrona?”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.