Apocalipse 8

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yëi ñamapi siete aco si̱osicore ne huiꞌyo maca ñahuë, maꞌtëmopi nëhui tëcahuë joꞌcuarepa je̱o nëina.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ja̱ maca ñahuë, siete hui̱ñaohuaꞌire Maijaꞌquë ti̱ñare pare nëcajëna. Ja̱ohuaꞌina siete duruhuë̱a i̱siseꞌe pajiꞌi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ja̱ jeteyoꞌje yequë hui̱ñaëpi dajiꞌi, huëo së̱ maꞌña curi cuaꞌcorore daquëpi. Dani nëcapi, Maijaꞌquëre i̱sijë tëo toto ti̱ña macare pana. Nëcaquëna, jaiye i̱sipi, huëo së̱ maꞌñare curipi nesico Maijaꞌquëre i̱sijë tëo totona tëoquë ëoquëna, cuiꞌne Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi se̱ñepi teꞌe mëijaquë caquë.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ja̱ maꞌña picopi cuiꞌne Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi se̱ñepi co̱ni Maijaꞌquë quëꞌrona ti̱ꞌapi, hui̱ñaëpi i̱ti maꞌña ëo cuaꞌcoro ca̱jiquë nëcaquëna.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ja̱ maca hui̱ñaëpi Maijaꞌquëre i̱sijë tëo toto toa tara paꞌiyepi huëo së̱ maꞌña cuaꞌcorona ayapi. Ayani yejana je̱o to̱pi. Je̱o to̱ macarepa mujuë caye, ai pi̱siye, yeꞌhueye cuiꞌne yeja ñuꞌcueye pajiꞌi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ja̱ maca siete hui̱ñaohuaꞌipi siete duruhuë̱a pacohuaꞌipi juñuꞌu cajë ne deꞌhuahuë.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ja̱ maca duꞌru jui huëo hui̱ñaëpi duruhuë juisi maca sësë pe̱pi, cuiꞌne toana tsie co̱ꞌmeseꞌepi yejana to̱mepi. Ja̱ maca toaso̱ñe paꞌye yeja huahueseꞌe acopi teꞌe te̱ꞌte u huesëpi. U huesëquëna, so̱quëje̱ teꞌe u huesëpi, toaso̱ñe acopi teꞌe te̱ꞌte, cuiꞌne siꞌa taya u huesëpi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Cayaye aquëpi hui̱ñaë i̱ duruhuë juisi maca, ai cu̱tihuëje̱ paꞌiopi toa tsë̱ꞌisiconi jai tsiayana je̱o dëoyeje̱ ña cua̱ñopi. Ja̱ maca toaso̱ tëꞌhuiña, jai tsiaña paꞌiyepi teꞌe tëꞌhui tsie daꞌca deꞌo nëjiꞌi.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ja̱ maca jai tsiaña paꞌicohuaꞌi ju̱juhuë, teꞌe tëꞌhui, toaso̱ tëꞌhuiña jai tsiaña paꞌicohuaꞌipi. Cuiꞌne toaso̱ tëꞌhuiña jaiye barco paꞌiseꞌepi, teꞌe tëꞌhui ne huesëpi.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Toaso̱ñe aquëpi hui̱ñaë juisi maca, maꞌtëmopi jai maꞌñoco to̱mepi. To̱mequë toaso̱ tëꞌhuiña tsiaña, cuiꞌne oco co̱ña paꞌiseꞌena teꞌe tëꞌhui to̱me huesopi, toa ca̱ñarepa neꞌsuquëpi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ja̱ë maꞌñoco cato i̱ mami hueꞌequë pajiꞌi, Së̱jeñe. Ja̱ëpi toaso̱ tëꞌhuiña tsiaña, cuiꞌne oco co̱ña paꞌiseꞌere to̱mequë teꞌe tëꞌhui së̱je oco ne huesopi. Ja̱ doꞌire jai pa̱i ju̱juhuë.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Cajeseꞌe aquëpi hui̱ñaë i̱ duruhuë juisi maca, ë̱sëpi coꞌa deꞌopi, teꞌe te̱ꞌte, toaso̱ tëꞌhuiña huahueseꞌe paꞌiseꞌepi. Ñañë cuiꞌne maꞌñocohuaꞌi toaso̱ tëꞌhuiña huahueseꞌe paꞌiseꞌepi teꞌe tëꞌhui coꞌa deꞌohuë. Ja̱ maca toaso̱ tëꞌhuiña muꞌse cuiꞌne ñami paꞌiye teꞌe te̱ꞌte miañe peopi.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ja̱ jeteyoꞌje ñahuë, jai huihuere maꞌtëmojaꞌa huahuaroja̱i tutu caquëna:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.